脑袋里的两颗子弹取不出来了,大叔得到了一大笔钱回到了韩国,寻找自己的妈妈,希望可以让贫困的妈妈过上好日子。却找到了自己的孪生姐姐和她的儿子,日子过得非常贫苦,每天辛苦地卖紫菜包饭……

갈치:김밥 있습니다.김밥 사세요.
刀鱼:卖紫菜包饭啦!买一个吧!

손님:김밥 어마야?
客人:紫菜包饭多少钱?

갈치:2000원인데요.
刀鱼:2000元。

아줌아:아저씨,우리 1500원짜리 주께.
大妈:我给你1500元一个!

갈치:왜 맨날 반칙해요,아줌마?
刀鱼:怎么老是犯规呢,大婶!

아줌아:반칙은 무슨 반칙해?이놈아.
大妈:犯什么规,你个小鬼。

갈치:맨날 맨날 반칙했잖아요!왜 남의 손님을 뺏어가요?
刀鱼:每天都在犯规嘛!为什么老是抢我的客人!

아줌아:니 손님 내 손님이 어디냐?  내 꺼 사가면 내 손님이구,니 꺼 사가면 니 손님이지! 그런거지?
大妈:哪有分你的我的客人?买我的东西就是我的客人,买你的东西就是你的客人啊!

갈치:그런 게 어딨어요?
刀鱼:怎么能这样!

아줌아:콩만한 놈이 어디서 어른하테 도끼 눈을 뜨구...
大妈:哪儿来的小家伙,跟大人瞪什么眼睛!

무혁:여기 있다.  여깃는 거 다 얼마야?  이거면 돼?
武赫:怎么不行?这些全部多少钱?这些够吗?

아줌아:이거...이거 사가요.이거 내가  이거 딱 반값에 주께요.
大妈:老板,买这个吧!我半价卖给你!

무혁:니 엄마 왜 저렇게 자냐?
武赫:你妈怎么那么睡着啊?

갈치:밤에 잠 안자구 김밥 싸서 그래요.
刀鱼:通宵没睡在做紫菜包饭所以这样。

아줌아:사장님...내가 이거 다 30만원 아니,20만원,20만원.
大妈:老板,我这里全部30万,不不,20万元卖给你……

무혁:아줌마!
武赫:大婶!

아줌아:예!사장님.
大妈:哎~老板!

무혁:아까 반칙했지?
武赫:刚刚犯规了吧?

아줌아:예?
大妈:嗯?

무혁:아까 ..반칙했지?
武赫:刚刚……犯规了吧?

아줌아:아니예요.반칙은 안 했어요.
大妈:没啊,没犯规啊!

무혁:반칙했다 그럼,여기 김밥 다 사주께.
武赫:如果你承认,我就把这些包饭都买了!

아줌아:아유,그래,반칙했어,아유.
大妈:哎哟~是,我犯规了!哎哟~

무혁:한번만 더 이 꼬마한테 반칙하면...가만 안둬,아줌마!!
武赫:如果下次再对这小孩犯规,我不会放过你,大婶!

 
【语法】
그런 게 어딨어요!  怎么能那样呢!
这句在韩剧中经常出现,有的时候是以“그런 거 어딨어”出现,意思都是一样的。语气中是带有谴责和不满的。
除了译为“怎么能那样呢?”还能译为
“没有你这样的!”
“哪有这样的!”

【单词】
김밥:紫菜包饭
맨날:每天
반칙하다:犯规
손님:客人
반값:半价
아줌마:大妈,大婶
사장:社长,老板
꼬마:小孩,小鬼

查看最新一期节目!部落有对应的节目啦!欢迎订阅!

珊妮整理翻译,转载请注明出处!