即使没有学过韩语的人也都知道“思密达”吧!“思密达”这个词已经融入了我们中国人的语言,成为我们吐槽韩国人时的常用词汇。那你可知道作为“思密达”的创始人 — 韩国人,他们看到我们中国人说的“思密达”这个词是什么心情呢?

(下面是一个韩国人写的文章)

난 중국 사이트에서 한국 연예인 기사를 읽다가 이게 뭔가했다.思密达용례는 이렇다.
我在中国的网站上看了一个关于韩国艺人的报道,看到上面有关于“思密达”这个词的使用范例。

【帖子如下】
“整过的鼻子思密达,这种鼻子一看就是思密达,拜托思密达们整也整自然点好不。”
아,읽다보니 무슨 말인지는 알겠다."~입니다"라는 어미를 의역한 것 또는 '한국인이나 한국인의 특징(위에서는 연예인들의 성형이 되겠다)이라는 것.그리고 아직까지 폄하하는 의미만 있는지 아닌지는 파악이 안됐다.그래서 다시 바이두에서 찾아봤더니 해설은 이랬다.
啊,读着读着突然明白这里中国人说的“思密达”这个词是什么意思了。既是“~입니다”这个词尾的意译,而且指代“韩国人或者是韩国人的特征”(比如上面帖子中艺人整容的事)。但我还不能确认这个词是不是只有贬义。所以我百度了一下,出现了如下解释:


【百度解释】

“思密达”是一个同音外来语,源自朝鲜语“습니다”,是一个常见网络用语。
在朝鲜语中,“습니다”是一个陈述句的句尾,用作敬语。例如:长辈问:你吃饭了嘛?回答:吃过思密达。
如果不加思密达,会被认为是不敬。
引申:该词在网络上也被用作语气助词和常用后缀,但表示的感情往往与原词相反,表示“华丽地否定”的意思。例如“我敬仰你思密达”,其实的意思是“我鄙视你”。

이게 문제다.마지막 부분에 파생용법이라고 소개되는 부분이 이해가 안된다.우리가 언제“습니다”를 부정적인 의미로 사용하지?
问题就在这里。我有点不明白最后那段引申的解释。我们韩国人什么时候把“습니다”当做否定的意思来用了呢?

看来中国人的“思密达”

1.한국어처럼 문장의 끝에 주로 사용됨.
和韩语一样通常放在句尾。

2.한국인의 특정적인 부분을 폄하하는 것에서 출발하여 한국인 혹은 한국특유의 것을가리키는 부정적인 뜻을 가진 말로 사용됨의 두 가지 용법으로 쓰이고 있는 듯하다.
它是从贬低韩国人特征性部分的角度出发,指称韩国人或者韩国特有东西,带有否定意义。

말하다 보니 高丽棒子가 생각난다.역시 한국인을 폄하해서 일컫는 단어라고 알고 있었는데..
讲到这里我突然想到了“高丽棒子”这个词。也是一个贬低韩国人的词语!

양국은 지리적으로 가깝고 문화적으로도 밀접한 연관되어 있어 접촉이 많기 때문에 다양한 감정이 있을 수 있죠.그렇죠?우리 서로 이해해요~^_^
两国在地理上相近,文化上也有着密切的关系,因此必然会对彼此有多种多样的情感态度。是吧?我们相互理解吧!^_^

(本文由沪江韩语原创翻译,转载请注明出处)