这套韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国文化的价值并将其推向世界,同时使大家不仅掌握一门外语—韩语,更掌握与之相应的韩国文化。

친구집 방문
拜访朋友家

영준:토마스 씨는 한국의 시골집에 가본 적 있어요?
永俊:托马斯先生,您去过韩国的农村吗?

토마스:네,지난 해 추석 때 한국 친구 고향집에서 2~3일 정도 지낸 적이 있어요.
托马斯:去过。去年中秋节去韩国朋友的老家呆了两三天。

영준:도시하고 어떤 차이가 있는 것 같아요?
永俊:您感觉与城市有哪些不同呢?

토마스:무엇보다도 사람들이 다른 것 같아요. 시골사람들은 마음이 순수하고 인정이 많은 것 같아요. 친구 할머니는 나의 손을 꼭 잡고 친손자처럼 대해 주시며 계속 맛있는 음식을 권하셨어요.
托马斯:与城市相比最让我感到不同的是人。农民们非常纯朴,人情味也很浓。朋友的奶奶抓着我的手,像对亲孙子一样,总让我吃好吃的。

영준:한국에서는 부모나 할아버지, 할머니들이 자식의 친구나 손자의 친구를 마치 친자식이나 친손자를 대하듯 따뜻하고 허물없이 대해요. 그래서 친구 부모님을 "아버지""어머니"라고 불러도 이상하게 여기지 않아요.
永俊:在韩国,父母或爷爷奶奶往往把自己子女的朋友或者孙子的朋友当成自己的孩子或者孙子看待。所以管朋友的父母也叫“爸爸”“妈妈”就不足为奇了。

토마스:정말 그런 것 같아요. 저도 친구 할머니가 저의 친할머니처럼 느껴졌어요. 친구 동생들도 나에게 "형"이라고 부르며 따라 다녔어요.
托马斯:的确如此。我也觉得朋友的奶奶就像我的奶奶一样亲切。朋友的弟弟也叫我哥哥,和我一起玩。

영준:다른 나라 사람들도 그러한 심정을 갖고 있지 않을까요?
永俊:其他国家的人不也是这样的吗?

토마스:그렇겠지요. 하지만 한국 사람들은 특별한 것 같아요. 가족 공동제의식이 감한 나라라는 생각이 들어요. 이웃 사람들도 이웃사촌이라도 부르며 살잖아요.
托马斯:我想可能是吧。但是韩国人真的很特别。我觉得你们家族意识特别强。邻里间也是相处的跟亲戚一样。

영준:토마스 씨도 이제 한국 사람이 다 되어 가는군요. 토마스 씨는 고향생각 안 나요?
永俊:你现在都快成韩国人了。不想家吗?

토마스:한국에서 3년 동안 살면서 고향을 잊어버린 것 같아요. 미국 에서는 자기 소유, 자기 주장이 분명하고 개인의 의사를 많이 존중하는 편이지요.
托马斯:在韩国生活了三年,好像把家都忘了。美国是个崇尚自我、主张自由、特别尊重个人意识的国家。

영준:한국에서는 "우리"라는 말을 많이 사용해요. 심지어 자기 부인을 남에게 소개할 때도 우리 집사람이라고 하니까요.
永俊:而在韩国,经常使用“我们”,甚至将自己的妻子介绍给别人的时候,也称为“我们家里的”。

토마스:처음에 저는 깜짝 놀랐어요. 미국에서는 그건 꿈에도 생각하지 못할 일이에요. 어떻게 자기 부인을 우리 집사람이라도 할 수 있지요.
托马斯:刚开始我也吓了一跳。在美国这是绝对不可能的事。怎么能把自己的妻子叫“我们家里的”呢?

영준:그럴 저예요. 요즘 한국에서도 가족제도나 전통적 사고방식에 많은 변화가 일어나고 있어요. 특히 신세대들은 기성세대들의 사고방식을 이해하기 힘들다고 야단이에요.
永俊:是啊!最近韩国的家族制度和传统的思维方式也在发生变化。尤其叫人挠头的是新一代和老一代的思考方式不同,很难进行沟通。

토마스:저는 한국의 미풍양속이 마음에 들어요. 저희 나라에 가면 자랑하고 싶어요. 기회가 된다면 영준 씨도 같이 가실래요?
托马斯:我很喜欢韩国的良好风尚。回国以后,我想给大家介绍韩国的良好风俗习惯。有机会的话,你也一起去啊!

【本课生词】
시골:农村,乡下
도시:城市
차이:差异
순수:醇粹。可信
사고방식:思考方式
미풍양속:美俗,芳风

❀[教材课文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀