都说比起恨更可怕的是漠不关心.哪怕只有一点关心,可以激活的美丽的“记忆场所”,一个一个无可奈何地被消失.与此同时,我们的情绪也如同干涸的土地一样越来越变得萎缩.失去值得回忆的场所,便是失去很珍贵的东西.失去如此珍贵的东西,我们还在不停地加快生活的步伐,这些只会徒增心灵的萎缩与凄凉.

추억의 장소
记忆的场所

그 앞에 이렇게 사람이 붐비
在那前面人们如此拥挤

종로서적도 여전히 번창 하려니 했다.
我以为“钟路书籍”也还是那么繁荣昌盛.

나 하나쯤 안 사줘도 사줄 사람이 많으려니 했다.
即使我一个人不去那里买书,到那里买书的人还会很多.

그러나 그게 아니었나 보다.
但是,看来并非如此.

경명난으로 문을 닫고 말았다니.
听说,因经营遇到困难最终还是关门.

내가 정말로 종로서적을 사랑했다면
如果我真喜欢“钟路书籍”

다소 불편하더라도 사줬어야 하지 않을까.
即使不方便也应该常去那里买书.

나 아니라도 누가하겠지 하는 마음이 사랑하는 것을 잃게 만들었다.
即使不是我,也会有谁去做吧,正是这样的心理让自己失去了一份爱.

관심 소흘로 잃어버린 게 어찌 책방뿐일까?
因为疏忽而遗失的东西又岂只是一个书店呢?

추억어린 장소나 건물,심지어는 사랑하는 사람까지도
对于那些记忆的场所或建筑物,甚至亲密的爱人,

늘 거기 있겠거니 믿은 무관심 때문에 놓치게 되는 게 아닐까.
于是,我们会不知不觉中失去这些珍贵的东西,不是吗?

词汇空间
붐비다:混乱,拥挤.
여전히:依然,仍然.
불편하다:不便,不方便.
책방:书店

点击查看更多【心灵韩语】系列文章>>>