平面广告,不仅可以给我们带来视觉享受,同时也可以更生动形象的背单词。并且,通过平面广告,我们也能够从另一个角度去观察韩国的文化。那么我们就来看一下下面的这个广告。

这烧酒“진로 제이”的广告,广告语“부드러운 소주의 숙제는 풀렸다”。

부드럽다:【形容词】①软,细嫩,柔软,细腻;②(性格、态度等)温柔,温和,随和。
           머리결이 부드럽다  发质柔软
           가죽이 부드럽다    皮子柔软
           부드러운 마음씨    温婉的心性      
           부드러운 남자      温柔的男人
           너, 좀 부드럽게 말해라!  你悠着点儿说!

广告词中的“부드럽다”是指酒的度数不高,不呛,比较柔和。从这个角度看它的反义词就是“독하다”。

소주:【名词】烧酒      

숙제:【名词】作业;问题

풀리다:【动词】①解开,缓解;②化解,消除;③融化,开
        운동화 끈이 자꾸 풀리다.                运动鞋的鞋带开了。
        그녀의 행동을 보니 화가 풀린 모양이다.  以她的行动来看好像是消气了。
        문제가 잘 풀리다.                       问题很好的解决了(解答了)。
        오해가 풀렸다.                          误会消除了。
        쌓인 피로가 풀리다.                     消除了累积的疲劳
        오늘은 날씨가 풀려서 산책하기 좋네요.   天气转暖了,散步挺好的。
        한강의 얼음이 풀렸다.                   汉江的冰融化了。

需要说明一下!上面例句中前五个句子中的“풀리다”都是“풀다”的被动词。

广告图中的便条贴上还有一句亮眼的广告词“부드러움의 새로운 공식 19.5-1=18.5


새롭다:【形容词】①新的;②新鲜的;③新颖的
         새로운 소식  新消息
         백화점에서는 봄을 맞아 최신 상품을 새롭게 선보였다.  
         百货商店里,适合春天的最新商品新鲜亮相了。


공식:
【名词】公式

这里的19.5-1=18.5,表示与别的酒相比较本烧酒的度数要更低一度,符合“부드럽다”的主题。

有些单词我列举了很多例子,因为我觉得只有在句子中才能很好的理解单词的意思,而且这些例子也是韩国人常用的,希望对大家有所帮助!