【导读】《小王子》是飞行家兼作家的安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说,并且自己 为小说画了插图。插画拙扑稚气,梦境迷幻。《小王子》至今全球发行量已达五亿册,被誉为阅读率仅次于《圣经》的最佳书籍。安东尼一生喜欢冒险和自由,是一 位将生命奉献给法国航空事业的飞行家。服务于航空公司期间,开辟了多条新的飞行航道,孜孜不倦地完成飞行任务。1944年他在一次飞行任务中驾机升空后失踪,成为法国文学史上最神秘的一则传奇。

《어린 왕자》

Chapter 8-04

“저녁때가 되면 유리덮개를 덮어 주세요. 여기는 몹시 추워요. 별의 위치가 나뿐 모양이에요. 내가 살던 나라에서는……”
"晚上你得给我罩上玻璃罩子。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方......."
그러나 꽃은 더 이상 말을 지 못했습니다. 그 꽃이 어린 왕자의 별에 왔을 때는 씨의 모양을 하고 있었기 때문에, 다른 세상에 대해서 아는 게 있을 리가 없었습니다. 어리석게도 거짓말을 하려다 들킨부끄러워진 꽃은 어린 왕자를 속이려고 두세 번 기침을 했습니다.
但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位,她说道:
“바람막이는 어떻게 된 거죠?”
"屏风呢?"
“가지러 가려 했는데, 네가 이것 저것 말을 해서…”
"我这就去拿。可你刚才说的是......"
그랬더니 꽃은 억지로 기침을 하여, 어린 왕자로 하여금 미안한 마음을 가지도록 했습니다.
于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。
그래서 어린 왕자는 꽃을 사랑하기는 했지만, 한편으로는 꽃의 마음을 의심하게 되었습니다.
尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。
어린 왕자는 그냥 지나쳐 버려도 좋을 만들도 심각하게 받아들여, 마침내 그 때문에 몹시 슬퍼했습니다.
小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。

>>单词:

유리: 玻璃                       잇다: 连接
들키다:
被发觉                  부끄러워지다羞愧 
속이다:哄骗                     억지로:勉强
의심하다:疑心、怀疑

>>常用语:

①.-도록 / 用于动词和形容词词干之后,表示“达到…程度”。

-방이 덥도록 불을 좀 많이 때 주오.
/ 多烧点儿,把房子烧暖和。
-밤이 깊도록 얘기를 나누다.
/ 谈话谈到深夜。
-실수가 없도록 주의하여라.
/ 注意不要有失误。
-내일 떠나도록 하여라.
/ 争取明天走。

(小编:学外语还是得多说的,所以同学们积极点右上角贡献音频来读一下吧~

>>戳我查看更多听小王子学韩语系列~