【导读】《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说,是一部献给所有人看的童话,一个世界上最伤心的故事,全球销量仅次于《圣经》的经典书籍!让我们一起通过韩语再次走进小王子的童话世界吧~

《어린 왕자》

Chapter 5-01

나는 어린 왕자가 살던 별과, 어린 왕자가 그 별을 떠날 때의 일, 그리고 별에서 떠나 여행한 일에 대해 날마다① 조금씩 알게 되었습니다. 어린 왕자가 무심결에 하는 말들을 통해서 말입니다.그리하여② 3일째 되던 날, 나는 바오밥나무에 관해서도 알게 되었습니다.
每天我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。这些都是通过小王子不经意间的话语中得到的。就这样,第三天我就了解到关于猴面包树的悲剧。

그것도 역시 양 덕분이었습니다.
这一次又是因为羊的事情

그 날 어린 왕자는 몹시 걱정스러운 얼굴로, 갑자기 내게 이렇게 물었습니다.
那天小王子好象是非常担心地突然问我道:

“양이 작은 나무를 먹는다는 게 정말이야?”
"羊吃小灌木,这是真的吗?"

“응, 정말이야.”
"是的,是真的。"

“아아, 그럼 정말 잘 됐네!”
"啊,我真高兴。"

양이 작은 나무를 먹는다는 사실이 어째서 그렇게 중요한 일인지 나로서는 알 수가 없었습니다.
我不明白羊吃小灌木这件事为什么如此重要。

어린 왕자가 다시 물었습니다.
可小王子又问道:

“그럼 바오밥나무도 먹겠지?”
"因此,它们也吃猴面包树喽?"

“보오밥나무는 작은 나무가 아니야. 교회당처럼 큰 나무야. 네가 코끼리 부대를 이끌고 간다해도, 단 한 그루의 바오밥나무도 다 먹게 할 수 없을걸.”하고 나는 어린 왕자에게 말했습니다.
我对小王子说,猴面包树可不是小灌木,而是像教堂那么大的大树;即便是带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。

어린 왕자는 깔깔거리고 웃었습니다.코끼리 부대라는 말이 우스웠던 것입니다.
一群大象这种想法使小王子咯咯地笑起来了:

“코끼리들을 데려간다면 포개 놓아야 할 거야.”
"那可得把这些大象一只叠一只地垒起来。

그런 다음에 어린 왕자는 매우 어른스러운 말을 했습니다.
然后他很有见识地说:

커다란 바오밥나무도 처음에는 조그마한 나무였어.”
"猴面包树在长大之前,开始也是小小的。"

 

>>单词:

무심결에: 无心地、无意之中          바오밥나무: 猴面包树
교회당:
教堂                              부대:部队
깔깔거리다:
咯咯笑                    우습다:好笑
데려가다:
带去                          포개다:叠放
커다랗다:
巨大                       

>>语法:

1.—마다 [助词] 每...。

-사람마다 얼굴이 다르다. 每个人的脸庞都不一样。
-날이면 날마다 눈물로 지낸다. 日复一日,以泪洗面。
-잠을 잘때마다 무서운 꿈을 꾼다. 每次睡觉都做噩梦。
-집집마다. 每户。
-곳곳마다. 处处。

※ 2. 그리하여 [副词] 从而、因此、所以、于是、故而

-당신이 즐겁기 때문에 그리하여 나도 즐겁다; 你快乐所以我快乐 。
-조건이 이미 성숙되었기에 그리하여 우리는 행동을 시작했다; 条件已成熟, 于是我们就行动起来了。
-그리하여 CD가 야기하는 어떠한 문제도 본 사이트가 책임을 지지 않습니다; 因此因为光盘引起的任何问题本站不负责 。
 

(小编:学外语还是得多说的,所以同学们积极点右上角贡献音频来读一下吧~

>>戳我查看更多听小王子学韩语系列~