사전 지식 없이 읽기 시작했으나 일시에 마음을 다 빼앗아 간 수준 높은 작품이다.(마쓰나가 미호 와세다대 교수아사히신문 7월 24일자)
“没有词典的知识就开始阅读了,但这是暂时抢走心灵的高水平之作。”(早稻田大学教授松中美浩•《朝日新闻》7月24日版)

6월 중순 일본어판으로 출간된 한강 씨의 소설 채식주의자(쿠온출판사)에 대한 서평이다. 이 소설이 최근 초판 1쇄 5000부를 다 소화하고 곧 2쇄에 들어간다. 채식주의자는 갑자기 육식을 거부하고 말라가는 아내의 모습을 바라보는 남편의 이야기 등을 담은 연작소설. 실용서나 한류 관련 책이 아닌 소설이 일본에서 2쇄에 돌입한 것은 매우 이례적인 일로, 한국 문학 작품의 일본 진출 역사 측면에서 의미 있는 일로 평가받고 있다. 여기에 미국과 유럽에서 돌풍을 일으킨 신경숙 씨의 엄마를 부탁해도 9월 말 슈에이사에서 출간될 예정이어서 일본 내 한국문학 바람에 관심이 쏠리고 있다.
这是对6月中旬改版成日文的韩江小说《素食主义者》(库的出版社)的书评。该小说最近以消化了初版印刷的5000万部,即将进入二次印刷。《素食主义者》讲述的是一个丈夫看到突然拒绝肉食的妻子变得骨瘦如柴的连载小说。既不是实用本又不是有关韩流的书,在日本进入第二次印刷是非常少见的。所以从历史方面这是韩国文学作品进军日本的非常有意义的事情,得到了很高的评价。再加上,在美国和欧洲风靡一时的申京淑的《拜托妈妈》也将于9月末在研究公司出版,日本国内将袭来一股韩国文学热风。

일본 출판평론가 다테노 아키라 씨에 따르면 2008년부터 2010년까지 일본에 소개된 한국 문학 작품은 58종(같은 시기 한국에 번역 출판된 일본 문학 작품은 2555종)에 불과하다. 그마저도 초판 소화가 쉽지 않다. BC에이전시 일본어권 담당인 한 유키코 팀장은 초판을 다 소화하고 2쇄에 들어간 경우는 들어보지 못했다고 말했다.
据日本出版评论家塔矢亮透露,从2008年开始到2010年为止,日本被介绍了58种韩国文学作品(同一时期在韩国翻译出版的日本文学作品有2555种)。所以消化初版并非易事。BC Agency日语地区的负责kiko组长说:“消化了初版,进入第二次印刷是从来没听说过的。”

이런 현실에서 채식주의자가 좋은 반응을 얻게 된 데는 여러 가지 긍정적이면서 복합적인 배경이 깔려 있다고 전문가들은 분석했다. 먼저 한국 문학에 대한 관심 증가. 재일교포 3세 출신 번역가나 2000년대 이후 한국 문학에 관심을 갖는 현지 학자들이 생겨나면서 한국 문학에 관심을 갖는 층이 넓어졌다. 재일 한국인인 김승복 쿠온출판사 대표도 서울예대에서 시 창작을 전공하면서 한국 문학에 관심을 갖게 됐고, 2009년 한국 문학작품을 출간하기 위해 쿠온출판사를 설립했다.
专家分析,在这种情况下《素食主义者》获得好评是因为有各种各样积极的综合背景的。首先,对韩国文学的关心增加。因为第三代在日侨胞出身的翻译家和2000年代以后对韩国文学关心的当地学者们的同时出现,才将对韩国文学的关心阶层进一步加宽了。库的出版社代表在日的韩国人金胜福也在首尔艺术大学时专攻诗创作,对韩国文学上产生了兴趣,并于2009年为出版韩国文学作品设立了库的出版社。

한국 문학의 수준이 향상된 점도 중요한 요인으로 꼽힌다. 김 대표는 한국과 일본 문학을 다 공부한 입장에서 볼 때, 2000년대 이후 한국 작가들의 작품 수준이 무척 높아졌다. 작품 자체로도 충분히 일본 시장에서 승산이 있다는 확신이 들었다고 했다. 채식주의자의 경우 김 대표가 책을 읽은 후 내용이 마음에 들어 작가에게 직접 연락해 번역 출판하게 됐고 그 결과 아사히, 마이니치신문 등 30여 개 신문의 서평에서 호평을 받았다.
韩国文学水平也有所提高,这一点也是重要原因。金代表说:“从学习了韩国和日本文学的立场上考虑,2000年代以后韩国作家的作品水平非常高。作品本身也有充分的胜算站在日本的市场上。”《素食主义者》是金代表读过这本书的内容后非常喜欢,才直接向作家联系翻译出版的,其结果是在《朝日新闻》、《每日新闻》等30多家报社的书评中得到了好评。

대중문화 한류의 영향도 빼놓을 수 없다. 김 대표는 이젠 일본 독자들이 한국이라고 하면 세련이라는 이미지를 먼저 떠올린다고 했다. 이에 따라 쿠온출판사는 K팝처럼 K문학을 전면에 내세우고 이 책을 홍보하고 있다.
大众文化韩流的影响也是不可或缺。金代表说:“现在日本读者一提到韩国的话,就先想起‘成熟’的形象”。据此,库的出版社全面提出像“k pop”一样的“k文学”,来宣传这本书。

이런 상황에서 9월 말 일본어판 출간을 앞둔 엄마를 부탁해도 큰 기대를 받고 있다. 이 책의 판권을 수출한 이구용 KL매니지먼트 대표는 미국이나 유럽 등지에서 반응이 좋았기 때문에 긍정적으로 보고 있다고 했다. 한 팀장도 바로 일본 시장으로 수출됐다면 큰 영향력을 발휘하지 못했을 수도 있지만 서구에서 좋은 평을 받았기 때문에 일본에서도 인기를 끌 것이라고 예상했다.
在这种情况下,日本读者们也非常期待9月末日文版的《拜托妈妈》。拥有这本书版权的KL经纪公司代表李具勇说:“因为在美国和欧洲等地的反应非常好,所以也觉得会大卖。”一名组长预想说:“如果当时直接出口日本市场的话,反响可能会很冷淡,但因为在西欧受到了很大的好评,所以相信在日本也会很受欢迎。”

쿠온출판사는 앞으로 새로운 한국 문학 시리즈라는 타이틀로 한국 문학을 계속 소개할 예정이다. 김 대표는 일본에서의 한국 문학 출판은 아직은 걸음마 단계라며 채식주의자를 내면서 한국문학번역원으로부터 해외 출판 지원금 4000달러를 받아 홍보 마케팅을 하는 데 도움이 됐다. 한국 정부 차원에서 해외 출판에 대한 지원을 늘려주었으면 한다고 말했다.
库的出版社今后准备以“新韩国文学系列”的头衔继续介绍韩国文学。金代表还说:“在日本的韩国文学出版现在只处于起步阶段”,“因出版《素食主义者》,从韩国文学翻译院得到了4000美元的海外出版支持,这对宣传营销是很大的帮助。希望韩国政府也能增加海外出版支持。”

【补充单词】

빼앗다:夺走,抢夺

채식주의자:素食主义者

서평:书评

초판:出版

향상:向上,提高

빼놓다:除去,留下