和中国一样,韩国也有端午节。在过去,每逢端午,韩国人会用菖蒲汤洗头辟邪,还有荡秋千、摔跤比赛等各种活动。过去的端午节,韩国人会用菖蒲叶熬的菖蒲汤(창포탕)洗头发和脸,来驱除厄运,再用궁궁이(芎窮─,即川穹)做成的发簪——창포비녀(菖蒲簪)插在发间,因为川穹有一种独特的香气,在发簪上面抹上红色的胭脂(연지)或朱砂(주사),刻上“寿福”的字样佩戴在头发上,被认为有辟邪的功能,可以防止夏天中暑,保佑自己健健康康地度过这个夏天。可惜随着时间的推移,人们已经不再遵从过去的礼俗,所幸在韩国现代诗人李秀翼的'단오'(端午)一诗中还可以看到“菖蒲”、“秋千”这些字眼,让人们想起那时的菖蒲汤,那时在自家庭院里荡秋千的女孩。

단오-이수익

음오월에도 초닷새 수릿날엔
아내여, 그대는 춘향이가 되라.
그러면 나는 먼 숲에 숨어들어 그대를 바라보는
이도령이 되리라.

창포를 물에 풀어 머리를 감고
그대는 열 일곱, 그 나이쯤이 되어
버들가지엔 두 가닥 그넷줄을 매어
그대 그리움을 힘껏 밟아 하늘로 오르면,
나도 오늘밤엔 그대에게
오래도록 긴 긴 편지를 쓰리라.

하늘로 솟구쳤다 초여름 서늘한 흰구름만 보고
숨어 섰던 날 보지 못한 그대의 안타까움을
내가 아노라고……
그대 잠든 꿈길 위에 부치리라.

(诗中大意在下方反白可见,有兴趣的沪友还可以提交你的翻译稿哦)

端午- 李秀翼

农历五月初五端午节
妻子啊,如果你变成春香
我会在远处的树林里藏起来远远望着你
成为李公子的

将菖蒲在水里铺开清洗发丝
你又回到了17岁
在杨柳枝杈系上秋千
向天空诉说对我的思念
那么今晚,我也会为你
彻夜写上长长的书信。

冲向天空中,只能看见初夏清凉的白云
没能看到躲在树后的我,你的惋惜
我知道…
我会把信寄往你的梦乡…

诗中生词:
이도령: 李公子,即春香传里的李梦龙(도령:公子도령님)
수릿날:韩国称端午节又叫수릿날
창포:菖蒲
가닥:枝丫
버들가지:杨柳枝
솟구치다: 冲向
초여금:初夏
서늘하다:凉丝丝的
흰구름:白云
꿈길:梦境、梦乡