박해진은 중국 활동에 있어 언어 문제가 가장 어렵다고 털어놨다. 박해진은 "드라마 대본을 고치는 것이 가장 힘들다"며 "중국 대본이 나오면 그것을 번역해주시는 분이 한국어로 번역해준다. 하지만 그것을 내 입에 맞는 말로 다시 고쳐야 한다. 대본 한 권, 한 권을 매일 고치다보니 연기하는 것보다 대본 고치는 것이 더 힘들다"라고 밝혔다.
朴海镇称,在中国活动中最大的障碍是语言。朴海镇说:“修改电视剧剧本是最难的事情。汉语剧本出来后,有专门人士将此翻译成韩语。但我还需要将它修改成符合自己的言语。每天都需要修改剧本,感觉比演戏更难。”
 
현지에서 만난 '첸더더의 결혼이야기'의 왕진성 감독은 "생각했던 것보다 박해진이 훨씬 좋은 모습을 보여주고 있다. 평온한 감정을 잘 전달한다. 중국에서도 많은 가능성을 지닌 배우다"라고 전했다.
在当地见到的《钱多多嫁人记》导演王小康说:“朴海镇所展现出的形象比预想的更好。很好地传达了温和的情感,在中国也很有发展潜力。”
 
한편 "중국어를 배우고 싶은 마음은 굴뚝 같지만 너무 어렵다"고 웃어 보인 박해진은 "지금은 간단한 의사소통이 가능한 정도"라고 말했다.
朴海镇笑称“很想学好汉语,但太难。现在能进行简单的沟通。”
 
박해진은 "언어적으로 말이 안 통하는 것 외에 한국과 크게 다른 점은 없는 것 같다"며 "드라마 '열혈 장사꾼' 때 8일 동안 밤을 새웠던 적이 있는데 여기선 밤샘 촬영이 없고 밥도 정확한 때에 먹는 것은 다르다. 또 극 중 부지가 300평 정도 되는 별장에서 촬영 중인데 밤 장면을 찍기 위해 그 큰 집의 창문을 다 가리고 찍었던 것이 기억에 남는다"고 전했다.
朴海镇说:“除语言沟通以外,感觉与韩国没有太大的区别。在出演《热血商人》时曾连续8天熬夜,但在这里还没有熬夜拍过,而且按时吃饭,这与韩国有些不同。有一次需要在300多平方米的别墅里拍摄夜戏,为此将那么大房子的窗户全部挡住,这让我印象深刻。”
 
한편 박해진은 "다음 작품은 한국이 될지 중국이 될지 모르겠지만 '첸더더의 결혼이야기' 촬영이 끝난 뒤 바로 촬영에 들어갈 것 같다"며 "연기가 부족하다는 생각을 항상 하는데 중국에 와서 그런 것을 또 느꼈다. 열심히 공부해서 좋은 모습을 보여주도록 하겠다"고 각오를 전했다.
他还说:“下一部作品不知道是在韩国还是在中国。但《钱多多嫁人记》杀青后,可能会马上进入下一部作品。一直觉得我的演技有很多不足,到了中国后也有这种感觉。今后将努力学习,向大家展现更好的一面。”
 
相关单词:
 
털어놓다 发泄,讲出来
대본 剧本,脚本
번역하다 翻译, 译成
평온하다 平稳, 平静, 沉稳, 沉静
굴뚝 같다 巴不得,巴望
별장 别墅