'마커리', '마거리'….
“玛克丽”、“玛格利”……

생소한 이름이지만 모두 막걸리를 지칭하는 말이다. 막걸리의 중국 표기가 통일되지 않다 보니 회사별로 중국에서 내놓는 막걸리에 갖다 붙인 이름이 제각각이다. 막걸리는 중국에서 크게 네 가지 이름으로 불린다. 뜻과 관련 없이 중국어 발음을 음차해서 쓴다.
这些让人陌生的名字都是指韩国米酒。由于韩国米酒没有统一的中文名,各公司在中国推出的米酒启用了不同的名字。韩国米酒在中国大致有4个名字,都是表音的名字、与意义无关。

국순당에서 수출하는 제품은 '마커리', 이동주조 제품은 발음은 비슷하지만 한자가 다른 '마커리'를 사용한다. 모두 상표 등록이 된 제품이다. 하지만 중국인들이 우리 막걸리를 통상적으로 부르거나 번역해서 쓸 때는 '마거리'라고 한다.
麴醇堂出口的产品名为“玛克丽”,E-dong公司的产品命名为发音相似,汉字不同的“玛可利”。这两个名字都是注册的商标。但中国人一般把韩国米酒翻译为“玛格利”。

막걸리는 최근 중국에서 큰 인기를 끌고 있다. 농수산물유통공사에 따르면 막걸리는 지난해 중국 수출 증가율 551%(91만2000달러)를 기록해 증가율로는 일본, 미국을 제치고 1위였다.
韩国米酒最近在中国非常畅销。韩国农水产品流通公司称,去年韩国米酒对中出口额增加551%(91.2万美元),增幅领先日本和美国居首位。

하지만 고르는 사람마다 제품의 이름이 다르니 의아하게 느껴질 수 있다. 마치 '위스키'를 '우이스키' '위슷히' 등으로 부르는 것이나 마찬가지다.
但对客户来说由于产品的名字不同,很容易让人产生误解。就像把“威士忌”称为“威势忌”、“威士基”一样。

국순당 고봉환 팀장은 "막걸리 세계화를 위해서는 명칭이 하나로 통일돼야 외국 소비자들에게 통일된 이미지를 심어줄 수 있을 것"이라고 말했다.
麴醇堂Go Pong Hoan组长表示:“为了推进韩国米酒全球化,应该统一名字,才能给外国消费者树立统一的形象。”

相关单词:

생소하다 生疏, 陌生
막걸리 米酒
발음 口音, 读音
등록 注册
번역하다 翻译, 译成
의아하다 纳闷,诧异
팀장 组长
명칭 名称