‘나절’은 하룻낮의 절반쯤 되는 동안이다. 그렇다면 ‘한나절’은 하룻낮의 절반이다. 즉 하룻낮을 12시간으로 본다면 ‘한나절’은 6시간이 된다. ‘반나절’은 ‘한나절’의 반이므로 3시간이 된다. 너무나 단순하고 쉽다. 이렇게 알고 있는 사람이 많다.
“나절”是一昼(하룻낮)的一半,那么“한나절”也就是半昼。一昼为12个小时,那“半昼(한나절)”就是6个小时。“반나절”是“半昼(한나절)”的一半,那就是3个小时。这样计算的话也太简单了,且很多人都是这样认为的。

과거의 표준국어대사전은 이렇게 풀이돼 있어 오해하거나 헷갈릴 여지가 거의 없었다. 그러나 2011년 국립국어원은 언어 현실을 반영한다면서 ‘한나절’의 의미에 ‘하룻낮 전체’라는 내용을 추가한다. 그리고 ‘반나절’은 ‘한나절의 반’ 또는 ‘하룻낮의 반’이라고 풀이한다. 여기에서 대혼란이 발생한다.
旧版标准国语大辞典中也是这样解释的,且解释得非常清楚。但是2011年版的标准国语大辞典将语言习惯融入书面语,在“한나절”的释义里多加了“一整个一昼”。那么“반나절”既可以是“半昼(한나절)”的一半也可以是“一整个一昼(하룻낮)”的一半,由此产生了混淆。

‘한나절’은 기존처럼 6시간도 되지만 하룻낮 전체인 12시간도 된다. 그리고 ‘반나절’은 3시간도 되고, 6시간도 된다. ‘전국 반나절 생활권’이란 말은 차를 타고 가서 일을 보고 돌아오는 시간까지 포함하므로 왕복 5~6시간 정도의 거리를 뜻한다고 볼 수 있다. 그러니까 여기서 ‘반나절’은 6시간인 셈이다.
“한나절”既可以表示6个小时,也可以表示一昼(하룻낮),即12个小时。那么“반나절”既可以表示3个小时,也可以表示6个小时。KTX的宣传标语中有一句是“全国반나절生活圈”,表示在这个生活圈内的人乘坐KTX去办事,往返只需5-6个小时。也就是说,KTX说的“반나절”是6个小时。

이렇게 되면 결국 나절과 한나절·반나절이 모두 6시간을 나타낼 수 있으므로 이때는 셋이 동의어가 된다.
这样的话,“나절、한나절、반나절”都可以表示6个小时,变成了同义词。

‘한나절’ ‘반나절’은 시간 개념으로서의 효용성이 떨어질 수밖에 없다. 정확한 시간을 나타내려면 ‘한나절’ 대신 6시간·12시간, ‘반나절’ 대신 3시간·6시간 등의 표현을 써야 한다.
如此一来,“한나절”和“반나절”表示时间的功能必将受到影响。想要准确表达时间的话,用“6个小时”、“12个小时”代替“한나절”,用“3个小时”、“6个小时”代替“반나절”。

今日词汇:

하룻낮【名词】一昼

단순하다【形容词】简单 ,单纯

풀이되다【自动词】解释出来;被理解

여지【名词】余地

효용성【名词】效用性

句型语法:

-거나

表示对可以选择的事实的罗列。

쉬는 날에는 여행을 하거나 책을 읽어요.
休息体去旅行,或者读书。

아프거나 힘들 때는 어머니 생각이 나요.
生病或是疲倦的时候,就会想妈妈。

외출할 때는 모자를 쓰거나 선글라스를 써요.
出门的时候戴帽子或戴墨镜。

휴식 시간에는 커피를 마시거나 담배를 피워요.
休息时间喝咖啡或者抽烟。

일요일에는 낮잠을 자거나 텔레비전을 봐요.
星期天睡午觉或者看电视。

相关阅读:

【有声】健康的饮食习惯

【有声】快来学习有关残奥会的小知识!

【有声】中韩建交32周年

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载