【有声】CATTI 3级口译or笔译练习
作者:沪江韩语-kk
来源:올 6월 기준 中 네티즌 규모 11억 명 육박…상반기, 방중 외국인 500만 명 이상 모바일 결제 이용
2024-09-13 07:00
중국인터넷정보센터(CNNIC)가 29일 제54차 ‘중국 인터넷 발전 상황 통계 보고서(이하 보고서)’를 발표했다. 보고서에 따르면 올해 6월 기준 중국 네티즌 규모는 11억 명에 육박한 10억 9967만 명으로 작년 12월보다 742만 명 늘었으며, 인터넷 보급률은 78%에 달했다.
本月29日,中国互联网信息中心(CNNIC)发表了第54次《中国互联网发展状况统计报告书》(以下简称报告书)。 报告书显示,今年6月中国网民人数为10亿9967万人,规模接近11亿人,较去年12月增长了742万人,网络普及率达到78%。
보고서는 네티즌 규모가 늘어난 주요 원인으로 청소년과 실버족 네티즌 증가를 꼽았다. 새로 늘어난 네티즌 742만 명 가운데 청소년이 49.0%, 50~59세가 15.2%, 60세 이상이 20.8%를 차지했다. 이들의 인터넷 접속을 가장 자극하는 요인은 엔터테인먼트 및 사회적 수요였으며, 처음 사용하는 인터넷 앱 중 숏폼(짧은 동영상) 앱 비중이 37.3%에 달했다.
报告书指出,网民规模增加的主要原因是青少年和老人网民的增加。在新增的742万名网民中,青少年占比49%,50-59岁占比为15.2%,60岁以上占比为20.8%。刺激他们上网的首要因素为娱乐需求和社会需求;在他们首次使用的APP中,短视频应用占比37.3%。
상반기 결제 편리화 조치들이 시행됨에 따라 모바일 결제 편의성이 지속적으로 향상된 것으로 보고서에서 나타났다. 노년층의 모바일 결제 서비스가 지속적으로 개선되면서 올 6월 기준 60세 이상 네티즌의 온라인 결제 이용률이 75.4%를 기록했다. 한편, 중국을 방문한 외국인의 모바일 결제가 날로 편리해지면서 상반기 500만 명이 넘는 방중 외국인이 모바일 결제를 이용했다. 이는 전년 동기 대비 4배 늘어난 수치다. 거래 건수는 9000만 건 이상, 금액은 140억 위안(약 2조 6363억 4000만 원) 이상으로 전년 동기 대비 모두 7배 증가했다.
报告书显示,上半年随着快捷支付的推进,移动支付的便利性得到进一步提高。老年人的移动支付情况得到改善,今年6月60岁以上网民的在线支付使用率达到了75.4%。另外,访华外国人的在线支付日益便利,上半年有超过500万名外国人在华使用了手机支付。较去年同期相比增长了4倍。成交次数增加了9000万件,成交金额约为140亿元,较去年同期增长了7倍。
류위린(劉郁林) CNNIC 주임은 “상반기 비자 면제 대상 국가가 지속적으로 확대되면서 방중 외국인 수가 급증했고 ‘중국 여행’이 폭발적인 인기를 이어갔다”면서 “편리한 결제 서비스가 중국 인바운드 여행의 ‘새로운 패키지’로 떠오르고 있다”고 말했다.
CNNIC主任刘郁林表示:“上半年随着免签国家范围持续扩大,访华外国游客人数骤增,‘中国旅行’展现出爆发人气。快捷的支付服务正在成为中国入境旅游必打卡的‘新套餐’。
”
重点词汇:
보급률【名词】普及率
숏폼【名词】短视频
모바일 결제【名词】移动支付
인바운드 【名词】国内(旅游),入境(旅游)
重点语法:
-(으)ㄴ 끝에
进行的前面的动作之后,发生了后面的事情。
긴 이야기를한끝에 서로의 속마음을 알게 되었어요.
经过很长时间的谈话,才了解彼此的内心(想法)。
생각하고 생각한 끝에 전재산을 자선 사업에 쓰기로 했어요.
想了很久,最终决定把全部的财产用在慈善事业上。
相关推荐:
本翻译为沪江韩语原创,禁止转载