“이번 주 친구들과 만남이 예정돼 있다.” 이런 식의 문장들이 은근히 있다. 읽을 때마다 걸린다. 글이 늘어지는 데다 괜한 격식까지 차렸다는 느낌도 준다. ‘만난다’고 하면 될 것을 ‘만남이 예정돼 있다’고 한다. 불필요한 ‘장식’이다. 거기다 ‘친구들과’는 연결되는 말까지 없다. ‘만남이’는 ‘친구들과’와 아무런 관계가 없다. 관계가 있게 하려면 ‘친구들과의’가 돼야 한다. 친구들과의 만남, 이러면 ‘친구들과의’가 ‘만남이’를 수식하는 형태가 된다. “이번 주 친구들과의 만남이 예정돼 있다.” 어색함이 덜어진다. 다시 “이번 주 친구들과 만나기로 돼 있다”라고 하면 좀 더 편하게 읽힌다. ‘친구들과’가 ‘만나기로’를 바로 수식해서다. 더 나은 건 “이번 주 친구들과 만난다”이다. 여기서 ‘친구들과’는 ‘만난다’를 꾸민다. 이처럼 ‘과(와)’가 붙은 말들은 서술어가 있어야 한다.
“这周和朋友们有约(이번 주 친구들과 만남이 예정돼 있다)。”经常会有这样的句子,每次读的时候都觉得不仅句子篇幅长,格式上也很绕口。直接说“만난다”就行,但非要说成“만남이 예정돼 있다”,加了不必要的“装饰”。再接上“친구들과”,没有这样的说法。 “만남이”和“친구들과”没有任何关系。要想连起来用,就要写成“친구들과의”,让“친구들과의”变成“만남이”的修饰词。“这周和朋友们有约(이번 주 친구들과의 만남이 예정돼 있다)”就顺畅很多。那如果改成“이번 주 친구들과 만나기로 돼 있다”会更顺畅,这里用“친구들과”修饰“만나기로”。当然最好的句子是“이번 주 친구들과 만난다”。这里“친구들과”修饰“만난다”。像带有“과(와)”的句子,必须有谓语。

‘친구들과의’ 같은 표현은 피하려는 분위기가 있다. 이유는 ‘과(와)의’가 우리의 일상적인 말투가 아니고 일본어 번역투에서 비롯된 표현이라는 거다.
当然,我们平时也要注意避免使用“친구들과의”这类表达。因为“과(와)의”并非韩语常用词,是从日语中翻译来的说法。

‘과의’는 간결함을 가져다주기도 한다. 하지만 지나치면 어색해지거나 오히려 늘어지게 할 때도 있다. ‘사업자와의 협의를 거쳐’는 ‘사업자와 협의해’, ‘연합회와의 논의를 통해’는 ‘연합회와 논의해’라고 하는 게 더 간결하다.
“과의”的确能给语句带来简洁感。但如果要大量使用“과의”,反而会使句子变得尴尬冗长。例如“사업자와의 협의를 거쳐(和经营者协商)”,改成“사업자와 협의해”,把“연합회와의 논의를 통해(通过联合协商讨论)“改成“연합회와 논의해”会更简洁。

重点单词:

장식【名词】 装饰 ,打扮

어색함【名词】 尴尬

말투【名词】语气

重点语法:

-기 때문이다

表示原因。相当于汉语的“因为…所以”。

이번 시험성적이 우수한 까닭은 학생들이 자각적으로 노력했기 때문이다.
这次考试成绩优秀的原因,是因为学生们都自觉努力。

그럼 나 때문에 일부러 나온 거군?
那么,是因为我才特意出来的吧?

相关推荐:

【有声】너나없이用法详解 

【有声】IU演唱会上的暖心故事 

【有声】机智的医生生活名台词回顾 第二弹! 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载