오는 24일은 한국과 중국이 수교한지 32주년이 되는 날이다. 한·중이 수교한 그해에 대학별로 중문학과가 전통적 인기학과들을 제치고 어문 계열에서 가장 선호될 거라는 소문이 돌았던 기억이 난다. 우리나라 대학 입시는 국내외 동향에도 민감해 한·중 관계가 우호적이면 중문학계 전반에 훈풍이 분다. 필자도 장밋빛 기대를 안고 1992년에 중문학과 대학원에 진학했던 기억이 새롭다.
8月24日是中韩建交32周年。记得中韩建交那一年,韩国每个大学都在传,说中文系将超越其他热门学科,成为最受大学生青睐的专业。韩国人填报高考志愿也会关注国内外的政治动向,如果中韩保持友好合作关系,那么中文系会成为学生们的热门选择。笔者正是怀着这份期待,在1992年考上了中文系研究生。

수교 이후 한·중 교류는 비약적으로 발전했다. 1992년 63억 달러였던 교역 규모는 30년 만에 3000억 달러를 돌파했다. 2003년에는 중국이 미국을 제치고 한국의 제1 교역국이 됐다. 한·중 관계에 밀월이 이어지면서 2015년에는 한·중 자유무역협정(FTA)도 체결했다.
建交以后,中韩关系得到了飞跃性的发展。1992年两国贸易额只有63亿美元,而在30年后已经突破3000亿美元。2003年,中国超过美国成为韩国最大出口国。随着中韩关系持续发展,2015年两国还签订了韩中自由贸易协定(FTA)。

무역에서 시작된 한·중 교류와 우호 관계는 사회·문화 부문으로 확산했다. 한국 TV 드라마는 2014년 ‘별에서 온 그대’와 2016년 ‘태양의 후예’까지 중국에서 한류 열풍을 일으켰다. 시진핑 중국 국가주석이 2014년 7월 사상 처음 북한보다 한국을 먼저 방문하는 호의를 보여줬고, 이에 화답해 이듬해 9월엔 박근혜 대통령이 톈안먼 전승절 열병식에 파격적으로 참석했다.
中韩关系从贸易开始,逐渐扩散到了社会、文化领域。2014年《来自星星的你》和2016年《太阳的后裔》在中国掀起了一股韩流热潮。2014年7月,中国国家主席习*近平访韩。此次出访改变了历来先访朝鲜再访韩国的外交传统。而第二年9月,时任韩国总统的朴槿惠出席了中国抗战胜利阅兵式。

2013년부터 2016년 초반까지 중문학과 입학에 요구되는 성적은 한동안 인문대에서 고공 행진했다. 그러나 2016년 주한 미군의 사드(THAAD) 배치를 계기로 한·중 관계가 급속도로 냉각되면서 중문학과도 하향 곡선을 그리기 시작했다. 북한의 장거리 미사일 위협에 대응하기 위한 방어용인데도 중국은 전략적 위협으로 인식했다. 중국의 한한령(限韓令) 때문에 중국인 관광객도 급감해 관련 산업이 큰 타격을 받았다. 중국에 진출한 한국 기업들은 짐을 싸서 귀국하거나 생산 기지를 동남아 등지로 이전했다.
2013年到2016年初期,韩国人文大学中文系的录取分数线一度居高不下。但随着2016年驻韩美军计划部署萨德(THAAD)后,中韩关系迅速冷却,中文系热度也出现了下滑。韩方的主要动机是为了应对朝鲜的远程导弹威胁,但中方认为这是战略性威胁。受限韩令影响,中国游客骤减,相关产业也受到了极大打击。在华韩企纷纷将生产基地迁回国或转移到东南亚国家。

지난 30여년의 한·중 관계를 돌아보면 부침을 거듭했고 애증이 교차했다. 훈풍이 불다가 갑자기 서리가 내리고, 다시 협력을 외치는 모양새다. “모든 역사는 현대사”라고 설파한 이탈리아 역사가 베네데토 크로체의 말처럼 역사와 지정학을 보면 한·중은 모든 것이 밀접해 이사하지 않는 한 미우나 고우나 함께 살아가야 할 이웃이다.
回顾过去30多年的中韩关系,可谓是浮沉起伏,爱恨交织。前一秒还是春风吹过,下一秒就下起了冰雹,如今又要重新谋求合作。正如意大利历史学家贝贝内德托・克罗齐所说的“一切真历史都是当代史”。从历史和地缘政治来看,中韩两国关系非常密切,是永远搬不走的近邻。

최근 중국에 가보면 1978년 덩샤오핑의 개혁·개방 덕분에 경제가 비약적으로 발전했고 도시마다 최신 디지털 시스템을 갖췄다. 과학기술은 미국을 위협할 정도로 도약했다. 하지만 중국의 달라진 위상을 객관적으로 인정하기를 주저하는 분위기가 중국 외부에 여전하다.
近年来去过中国就会发现,得益于1978年邓*小平的改革开放,中国的经济已经得到了飞跃性的发展,全国城市向数字化转型,科技技术的发展更是威胁到了美国。但是有些国家仍无法正视中国的发展。

이런 인식의 내면에는 오랜 역사적 경험을 통해 생긴 상처와 두려움이 있는 것 같다. 과거 중화주의 질서를 강조하던 천하관의 영향으로 한반도 등은 변방 또는 오랑캐 나라(東夷)로 취급됐다. 중국의 재부상을 상징하는 중국몽(中國夢)을 국제사회는 위협으로 간주하고 있다. 한국뿐 아니라 미국·일본·호주·유럽의 반응도 다르지 않다.
这种认识似乎来源于在漫长历史中产生的伤痛和恐惧。受过去中华文明天下观的影响,韩半岛等地被视作边疆或东夷。国际社会把象征中国重新崛起的“中国梦”视为威胁,而且不仅是韩国,美国、日本、澳大利亚、欧洲也是如此。

그러나 중국은 두렵다고 피할 수 있는 존재가 아니다. 이런 때일수록 중국을 더 잘 알고 변화를 예측하며 정확하게 판단할 수 있는 인재가 필요하다. 강대국으로 부상한 중국을 있는 그대로 직시하며 한·중 관계를 상호 이익에 맞는 방향으로 이끌어야 한다.
但是如今的中国,不能再无视了。越是这种时候,越是需要了解中国、预测变化并能做出正确判断的人才。正视中国的强国地位,谋求推动中韩关系朝着符合双方共同利益的方向健康稳定发展。

그런데도 요즘 국내 대학에서 중국 관련 학과들은 통폐합 위기다. 중국 관련 학과로 입학한 학생들은 1년이 되기도 전에 대다수가 경영학 등 취업에 유리한 학과를 복수전공 또는 부전공하거나 아예 학과를 옮긴다. 중국 전문 인재 풀을 충분히 마련해도 부족할 판에 중국 전문가커녕 중국어를 구사하고 중국 역사와 문화를 두루 이해하는 중국통은 갈수록 고갈되고 있다. 학생들을 탓할 순 없지만, 현실이 몹시 안타깝다.
尽管如此,近年来与中国相关的专业仍面临合并危机。大多数学生们入学不到一年,就会转专业,或是辅修经营学等就业面广的专业。如今的韩国需要大量懂中国的专业人才,但是现在别说是对华问题专家了,就连会中文、了解中国历史和文化的中国通都越来越少了。虽然这件事不能怪学生,但现实的确令人非常惋惜。

중국은 지리적으로 가깝지만 한국과 여러모로 달라서 속내를 간파하기 쉽지 않다. 그래서 중국의 의중을 정확히 파악할 수 있는 중국통 인재가 더욱 절실하다. 정부는 위기일수록 한·중 관계를 이끌어갈 미래 인재를 전략적으로 양성하는 노력을 기울이길 바란다. 
‌中韩虽然地理位置相近,但由于各方面的差异,确实存在理解和沟通上的问题。因此,才更需要能够准确解读中国的“中国通”。希望越是这种时候,韩政府更应该努力培养能够引领中韩关系的人才。

今日词汇:

수교하다【他动词】建交

제치다【他动词】超过 ,超越

화답하다【他动词】和诗 ,对歌

고공【名词】高空

훈풍【名词】熏风 ,暖风

서리【名词】霜 ,寒霜

설파하다【他动词】道破 ,说透

지정학【名词】地缘政治学,地政学

강대국【名词】强国

의중【名词】心意 ,心思 

句型语法:

-은/는커녕

限定:接在名词后。和谓词搭配使用时,用“기는커녕”;在表示否定意义的句中,使用“N1는/은커녕N2도”的格式,后一名词后面加“도”或“조차”。

大意:通过对前面两个事物的比较,对范围进行限定。类似于汉语的“且不用说……就连……也……”。

그는 결혼은커녕 연애도 한번 못해 본 사람입나다.
他且不用说结婚,就连恋爱也没谈过的人。

저는 해외 여행은커녕 제주도에도 못 가 보았습니다.
我且不用说海外旅行,就连济州岛也没去过。

相关阅读:

【有声】韩语书籍推荐:什么是“敌产房屋”

【有声】健康生活:推荐几款适合夏天喝的茶

【有声】三伏天是什么呢?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载