“바쁘신 가운데 자리를 함께해 주셨습니다.” “애국가가 울려 퍼지는 가운데 태극기가 게양되고 있습니다.” ‘가운데’는 이렇게 ‘-ㄴ, -는’ 다음에도 사용한다. 이때 ‘가운데’는 일이 지속되고 있다는 걸 나타낸다. 배경이나 상황이 지속되고 있음을 제시할 때 편리하다.
从例句“百忙之中抽空来到了现场”、“随着爱国歌响起,太极旗缓缓上升”中,可以看出“가운데”前面还可接“-ㄴ,-는”。此时,“가운데”表示事情还在持续,多用于提示背景或情况还在持续。

‘가운데’ 없이 문장을 나누어도 의미는 비슷하게 전달된다. “(모두) 바쁘십니다. (그럼에도) 자리를 함께해 주셨습니다” “애국가가 울려 퍼집니다. 태극기가 게양되고 있습니다”에서도 ‘바쁘신 가운데’ ‘애국가가 울려 퍼지는 가운데’라는 상황은 읽힌다. 다만 ‘-ㄴ(는) 가운데’로 연결된 문장처럼 ‘지속되고’ 있다는 의미가 선명하지는 않다. 어떤 형태가 더 좋고 나쁘고는 판단하기 쉽지 않다. 그때그때 다를 수 있으니까.
但即使不用“가운데”,把句子断开,所表达的含义也是差不多的。“(大家)都很忙。(尽管如此)还是来到了现场”、“爱国歌响起。太极旗正在升起”也能表达出“百忙之中”、“随着爱国歌响起”的情况。只不过“-ㄴ(는) 가운데”的语法强调了“持续”。因为实际使用的语境不尽相同,所以很难说哪一种表达更好。

다음 같은 문장들에서는 ‘-ㄴ(는) 가운데’가 필요하지 않거나 어색한 느낌이다. “부실기업 구조조정이 강요되고 있는 가운데 금융 개혁도 빨리 해야 한다.” 이 문장은 “부실기업 구조조정과 함께 금융 개혁도 빨리 해야 한다”여야 했다. 무리하게 ‘있는 가운데’를 넣어버렸다. 그럴듯해 보일지 모르지만 간결성은 떨어지고 의미는 모호해졌다. 
比如下面的例句就不需要用上“-ㄴ(는) 가운데”。“不仅应对亏损企业进行结构调整,还应尽快推进金融改革”应改为“亏损企业应尽快进行结构调整和金融改革”。其中的“있는 가운데”看似很高端,实则降低句子简洁性,增加语义模糊性。

“질문이 쏟아지는 가운데 그는 급하게 자리를 떠났다.” 질문이 오래 계속되는 상황이 아니었다. 그가 자리를 떠난 건 질문이 쏟아져서였다. 그런데도 이렇게 썼다. 왜 그랬을까. 여기저기 보이는 ‘-ㄴ(는) 가운데’ 따라하기다. 이러면 얻을 게 없다. 정확성만 떨어지고 만다. “축제가 열린 가운데 시민들이 공연을 즐기고 있다”보다 “축제에서 시민들이 공연을 즐기고 있다”가 읽기 편하다.
“面对扑面而来的提问,他慌忙地离开了座位”。但提问并不会持续很久。是因为提问太多了,所以他离开了座位。但即便如此,还是用上了“-ㄴ(는) 가운데”。为什么呢?为什么还是用上了“-ㄴ(는) 가운데”?这样写没有好处,只是降低了语义的准确性。比如“在庆典举行期间,市民们正在观赏表演”应改成“市民们在庆典上观赏表演”,这样读起来更加通顺。

今日词汇:

울리다【自动词】发出声音 ,声音传开

게양되다【自动词】(旗帜)高挂 ,高悬

제시하다【他动词】提示 ,提出

구조조정【名词】结构调整

쏟아지다【自动词】(某类事情、对象、现象)大量涌现 ,大量产生

句型语法:

-고(야) 말다

跟在动词后面,以“고(야) 말다”的形式在句子中使用,表示动作终于实现或动作的完了,相当于汉语的“最终”、“一定”。有时“-고”后面加“야”,表示强调。

그와 나는 마주보고 웃고 말았어요.
他和我对视着最终笑出声来。

그 애는 끝내 울음을 터뜨리고 말았어요.
最终那个小孩哭了起来。

최선을 다해 좋은 성적을 얻고야 말겠어요.
全力以赴一定要取得好的成绩。

相关阅读:

【有声】韩国某教授竟然让孩子吃“抗衰老食谱”?!

【有声】韩语书籍推荐《基因无法自我进化》

【有声】韩语语法:“ㄹ 예정이다”

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载