일본인 마쓰스에 유키코 씨는 네이버가 제공하는 AI 번역기 '파파고'를 활용해 한국 인기 웹툰 '미래의 골동품 가게'를 일본어로 번역했으며 이 작품으로 작년 12월 한국문학번역원이 주관하는 '2022 한국문학번역상' 웹툰 부문 신인상을 받았다.
日本人松江幸子使用Naver提供的AI翻译器“Papago”将韩国人气网络漫画《未来的古董店》翻译成日语,并凭借该作品于去年12月获得了韩国文学翻译院主办的《2022韩国文学翻译奖》网络漫画部门新人奖。

이런 사실이 알려져 논란이 생기자 한국문학번역원은 재심을 거쳤으나 결국 마쓰스에 씨의 수상을 그대로 인정했다. 대신 앞으로는 번역기를 사용한 작품을 배제한다는 취지로 요강을 개정했다.
该消息传开后立即引发争议。韩国文学翻译院经过再审后,还是决定该奖项由松江获得。不过修改了比赛规则,不允许使用翻译器。

곽 원장은 작품 전문을 파파고로 번역해 수상작과 비교해보니 '예', '아니오'를 제외하면 같은 문장이 없었고, 마쓰스에씨는 내용을 파악하는 수준에서만 파파고를 활용했다는 취지로 해명했다고 전했다.
郭院长表示,将Papago翻译的全文与获奖作品进行比较后发现,除了“是”、“不是”外,并没有完全相同的句子。松江解释道,只是用了Papago去了解全文大概内容。

이에 따라 한국문학번역원은 비록 초기 단계에서 번역기의 도움을 받기는 했으나 후속 작업을 거쳐 완성한 작품 자체는 창의적이었다고 판단했다는 취지다.
韩国文学翻译院认为,虽然初期阶段使用了翻译器,但后续修改润色后完成的作品非常具有创意。

그는 이날 서울 종로구의 한 음식점에서 열린 기자 간담회에서 한국어가 능숙하지 않은 일본인이 인공지능(AI) 번역기의 도움을 받아 번역한 웹툰으로 번역상을 받은 사건의 후속 처리 과정을 설명하며 이같이 언급했다.
当天,郭院长在首尔钟路区一家餐厅举行的记者会上公布了这起事件的后续处理过程。

곽 원장은 사건 당시 전문가들조차 '우리도 (파파고를) 쓰는데 무엇이 문제인가'라는 반응을 보이기도 했으며 자신도 일상에서 파파고를 활용한다고 번역기가 생활에 깊숙이 침투한 현실을 언급했다.
郭院长还表示翻译器已经深入人们的日常生活,事件发生当时甚至有专家们表示“我们也在用(papago),这有什么问题”。

AI 번역의 활용도가 높아지고 이를 둘러싼 법적·윤리적 쟁점도 부상하는 가운데 한국문학번역원은 'AI 번역 현황과 문학 번역의 미래'를 주제로 26일 서울 중구 한국프레스센터에서 심포지엄을 개최한다.
随着人工智能翻译的伦理和法律问题逐渐露出水面,韩国文学翻译院将以“AI翻译现状和文学翻译的未来”为主题,于26日在首尔中区韩国新闻中心举行研讨会。

AI 번역의 현재와 미래를 진단하기 위해 AI 번역의 역사와 현황, AI 번역 활용 및 수용 가능성, AI 번역 관련 법제 및 윤리 문제, AI와 번역 교육 등 4가지 소주제에 관해 전문가들이 의견을 나눈다.
为探讨AI翻译的现在和未来,专家们将就AI翻译的历史及现状、AI翻译的使用及接纳、AI翻译相关法律及伦理问题、AI和翻译教育等4个主题交换意见。

今日词汇:

골동품【名词】古董 ,古玩

거치다【他动词】经过 ,路过

배제하다【他动词】排除 ,清除

개정하다【他动词】修正 ,修订

심포지엄(symposium)【名词】研讨会 ,座谈会

句型语法:

-나(으나)

表示对立转折,即说话者先确认甲事实,然后又转了个弯,承认与甲事实相对立或不一致的乙事实,相当于汉语的“虽然…但是…”。能与“지마는(지만)”通用。如:

나는 자리에 누웠으나 도저히 잠들수 없었다.
我虽然躺在床上,却怎么也睡不着。

그 친구는 노래는 잘 부르나 춤은 출줄 모른다.
他虽会唱歌,但不会跳舞。

빛은 그닥지 않은 사과이나 맛은 좋다.
虽然苹果的颜色不怎么样,味道却很好。

表示对立转折的“나(으나)”常与副词“비록”搭配使用。如:

비록 나이는 어리나 힘은 세다.
尽管年纪小,力气却很大。

相关阅读:

[有声]5月恐惧症?!你听说过吗?

【有声】与钱有关的惯用语&俗语

【有声】自助烤肉在韩国又火起来了?!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载