4차 산업혁명 시대에는 비판적 사고와 창의성이 무엇보다 중요하다고 한다. 글쓰기는 사고력과 논리력을 키워주는 훌륭한 도구다. 바꿔 말하면 모든 글은 논리성을 바탕으로 하고 있다는 뜻이다. 이를 통해 사고의 깊이가 더해지는 것은 물론이다. 글쓰기에서 이런 과정은 어휘 선택에서부터 문장 구성, 문장들의 전개 과정 등 하위요소들을 통해 드러난다.
在第四次工业革命时代,最重要的是批判性思考和创意性。写作是培养思考能力和逻辑能力的好方法。换句话说,所有的文章都是以逻辑性为基础。有了逻辑性,才能提高思考的深度。从选词、造句再到串联,在这一步步中都有着体现。

인과관계 따져 엄격히 써야 효과적
理清因果关系,准确使用才有效果

그중에서도 대놓고 이 논리성을 요구하는 게 있다. 인과관계 표현이 그것이다. 대표적인 게 ‘때문이다’ 구문이다. ‘탓이다/덕분이다/여서다’ 같은 서술 용법도 같은 범주에 있는 말들이다. ‘덕분’(긍정 의미)과 ‘탓’(부정 의미)의 쓰임새를 달리 하는 것은 어휘적 차원에서의 구별이다. 문장론적 차원에서는 문장의 구성과 전개 과정에서 인과관계 구문의 성립 여부를 살펴야 한다. 이들을 자칫 남발하다 보면 글의 흐름을 어색하게 하는 결과를 가져온다. 예를 들어보자.
其中有一个就非常要求逻辑性,它就是因果关系。最具代表性的例子就是带“때문이다”的句子。“탓이다/덕분이다/여서다”也属于同一范畴。“덕분(托福,积极)”和“탓(过错,消极)”从词义便可区分。而从句子来说,要在句子结构和叙述过程中,观察因果关系是否成立。乱用的话,只会让文章变得奇怪。来举个例子吧。

“국내 기업의 ‘탈(脫)한국’ 현상이 가속화하고 있다. 각종 규제와 높은 인건비로 투자 매력이 떨어진 한국을 떠나 해외에 둥지를 트는 기업이 늘고 있기 때문이다.” 찬찬히 읽다 보면 ‘늘고 있기 때문이다’에서 글의 흐름이 걸릴 것이다. ‘때문이다’는 어떤 일의 원인이나 까닭을 나타내는 말이다. 앞에서 ‘탈한국 가속화’를 언급했으면 뒤에 그 원인이나 배경이 나와야 자연스럽다. ‘해외에 둥지를 트는 기업이 늘고 있다’는 것은 ‘탈한국 가속화’를 달리 표현한 것일 뿐 같은 얘기다. 앞에서 언급한 내용을 구체적으로 풀어 설명한 것이다. 서술어를 ‘늘고 있다’로 쓰면 충분하다. 인과관계 구문은 엄격히 써야 한다. 논리적 관계를 드러내는 것이라 잘 쓰면 글의 타당성과 설득력을 높일 수 있다. 그러나 잘못 쓰면 글의 흐름이 오히려 어색해진다.
“韩国企业‘脱韩’现象愈发严重。因为大批企业开始‘放弃’限制多、劳动力成本高而失去投资的魅力的韩国,转身投向海外市场。”仔细阅读就会发现“因为大批企业开始(늘고 있기 때문이다)”决定了句子的走向。“때문이다”表示原因或理由。前句提到了‘脱韩’现象愈发严重,那么后面应该出现其原因或者背景。 “大批企业开始转身投向海外市场(해외에 둥지를 트는 기업이 늘고 있다)”和“‘脱韩’现象愈发严重(탈한국 가속화)”其实是一个意思。后句只是将前句内容的详细解释。所以后句的谓语只需要写成“大批企业开始(늘고 있다)”即可。因果关系句需要经过推敲。因果关系句写得好,整体表达更具逻辑性和条理性。反之,则会变得很奇怪。

‘때문이다’ 대신 ‘-어서다’ 등을 써도 돼
用“-어서다”代替“때문이다”

“영업이익률(매출 대비)은 5.7%로 작년 1분기 9.1%보다 3.4%포인트 낮아졌다. 매출은 484조3455억원으로 전년 동기 대비 0.2% 늘었지만 수익성이 악화된 탓이다.” 여기 쓰인 ‘탓이다’는 어떨까? ‘탓이다’를 쓰기 위해서는 앞에 나온 ‘낮아졌다’를 설명하는 원인이 와야 한다. 그런데 ‘수익성이 악화됐다’와 ‘영업이익률이 떨어졌다’는 것은 동어반복이다. 인과관계 구문을 쓰기엔 마뜩지 않으므로 서술어를 ‘악화됐다’로 맺으면 그만이다.
“营业利润率为5.7%,比去年第一季度(9.1%)下降了3.4个百分点。销售额为484万3455亿韩元,虽然同比增加了0.2%,但这是因为盈利能力下降。”这里的“탓이다”用的对吗?想要用上这个语法,需要一个理由,解释前面营业利润率下降的原因。但是“盈利能力下降”和“营业利润率下降”都是一个意思。因果关系句并不成立,所以谓语仅用“下降(악화됐다)”即可。

“사실상 제로금리에 가까운 저금리 기조가 이어지는 가운데 연 3% 금리를 주는 은행권 적금 상품에 관심이 쏠리고 있다. 은행권 평균 정기적금 금리보다 1~2%포인트 높은 수익률을 올릴 수 있어서다.” 여기서도 ‘연 3% 금리’와 ‘1~2%포인트 높은 수익률’은 같은 얘기다. 내용을 구체적으로 풀어 썼다는 차이만 있을 뿐 인과관계를 따지는 ‘논리적 구문’은 아니다. 따라서 이 역시 서술부를 ‘…정기적금 금리보다 수익률이 1~2%포인트 높다’ 식으로 마무리하는 게 마땅하다. 문장을 간결하게 맺기 때문에 더 힘 있는 문장을 만들 수 있다.
“因为利率基本维持在近零水平,所以年利率3%的银行存款类理财商品备受关注。因为收益率比定期存款利率高1~2个百分点。”其中“年利率3%(연 3% 금리)”和“利率高1~2个百分点(1~2%포인트 높은 수익률)”其实就是一个意思,其中并没有因果关系。所以后句需要改写成“收益率比定期存款利率高1~2个百分点。(…정기적금 금리보다 수익률이 1~2%포인트 높다)”句子也更加精炼了。

今日词汇:

드러나다【自动词】露出 ,显出

범주【名词】范畴 ,类别

자칫【副词】稍微不慎 ,稍不留神

남발하다【他动词】滥发 ,滥颁

동어반복【名词】同语反复 。同义反复

마땅하다【形容词】合适 ,适合

句型语法:

–다 보면

如果总是做这个动作就会产生后面的结果。句型:V-다 보면 + 结果推测,V-다 보면 + 一般的结果

매일 한국 친구를 만나다 보면 한국어를 잘 하게 될 거예요.
每天都和韩国朋友在一起的话,韩国语水平就能提高。

2. 前面的行动不停地去做一般就会产生后面的结果。

텔레비전을 보다 보면 시간 가는 줄 모릅니다.
一直看电视的话,不知不觉时间就过去了。

-(으)ㄴ/는 가운데, - 가운데

表示某事正在发生时的情况,条件。

(1) 가: 어려운 생활 가운데서도 절망하지 말고 자신의 꿈을 향해 열심히 노력하기 바랍니다.
希望你在艰苦的生活环境中也不要绝望,向着自己的梦想而努力奋斗。

나: 감사합니다. 꼭 성공해서 저와 같이 어려운 사람들에게 희망을 주고 싶습니다.
谢谢。成功后,我想将希望给予想我一样生活艰苦的人们。

(2) 가: 많은 시민들이 참여한 가운데 '살기 좋은 도시 만들기 범시민 운동'을 벌이고 있습니다.
在众多市民的参与下,正在开展‘建设宜居城市’的全民运动。

나: 전 이렇게 많은 시민들이 참여하실 줄은 정말 몰랐어요.
我真没想到会有这么多市民参与进来。

相关阅读:

【有声】遇事不决?当然是梯子游戏啦

【有声】一张图片测试你是不是海王

【有声】金恩淑编剧笔下的经典韩剧台词大盘点!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载