물망초 꿈꾸는 강가를 돌아 달빛 먼 길 님이 오시는가/갈숲에 이는 바람 그대 발자췰까/흐르는 물소리 님의 노래~
勿忘草绕江边,月光下君来否/芦苇荡里刮起的风是你走过的声音/歌声如流水~

우리 가곡 ‘님이 오시는지’의 일부다. 언제 들어도 가슴을 저미는 곡으로 가사도 아름답다. 여기에서 ‘님’이 가리키는 것은 무엇일까? 구구절절이 누군가를 그리워하는 마음이 넘쳐 나는 것을 보면 ‘님’은 당연히 사모하는 사람이다.
上面的歌词节选自韩国传统歌曲《君来否》。让人心碎的一首歌,歌词也非常美。但是这里的“님”是指什么呢?整首歌都在吐露着对某人的思念之情,那么“님”肯定指的是思慕之人。

그러나 사전을 찾아보면 ‘님’은 그 사람을 높여 이르는 말로 ‘씨’보다 높임의 뜻을 나타낸다고 풀이돼 있다. ‘홍길동 님’ ‘길동 님’ 등처럼 사용한다. 또한 ‘님’은 ‘사장님’ ‘총장님’처럼 직위나 신분을 나타내는 명사 뒤에 쓰여 높임을 나타내는 접미사로도 사용된다.
但是词典显示,“님”放在姓或者名的后面,比“씨”的尊敬义更深,比如“洪吉童先生”、“吉童先生”。还可以当后缀,用于表示职位或身份的部分名词后,表示尊称,比如“社长”、“校长”。

그렇다면 ‘님이 오시는지’에서의 ‘님’은 위의 뜻풀이와 일치하는 게 없다. 왜 그럴까? 사모하는 사람을 나타내는 말은 ‘님’이 아니라 ‘임’이기 때문이다. ‘님’은 ‘임’의 옛말(고어)이며, 지금은 사모하는 사람의 뜻으로는 ‘임’을 표준어로 삼고 있다. 따라서 현재 규정에 맞게 쓰려면 ‘임이 오시는지’로 표기해야 한다.
但是《君来否》中的“님”却不是这些意思。这是为什么呢?因为指思慕之人的词不是“님”而是“임”。“임”古代叫作“님”,现代用“임”来表示爱慕之人。所以按照现代说法,这首歌的题目应该叫作《임이 오시는지》。

민중가요로 알려진 ‘임을 위한 행진곡’도 1981년 작곡 당시에는 ‘님을 위한 행진곡’으로 제목을 달았으나 최근에는 맞춤법 규정에 맞추어 ‘임을 위한 행진곡’으로 불리고 있다.
民众歌谣《为君(임)进行曲》在1981年创作当时题目其实是《为君(님)进行曲》。但是后来按照新版拼写法规定,修改成了《为君(임)进行曲》。

‘님의 노래’ ‘님에게로 가는 길’ ‘님을 향한 연가’에서의 ‘님’도 모두 ‘임’으로 바꿔야 한다. 그러나 과거의 표기를 이제 와 모두 바꾸기가 뭣하고 또 ‘임’으로 하면 맛이 나지 않는다고 하는 사람도 있다. 그렇다면 새로이 작성하는 글이나 문구 또는 공식적인 글에선 ‘임’으로 정확하게 표기하면 될 듯하다.
按理说,《君之歌》、《向君去》、《向君歌》中的“님”也要全部换成“임”。但是现在把这些字改了好像也没有什么意义,而且还有人说如果改成“임”的话就没有原来那种味道了。所以只要今后在创作时注意使用“임”就可以了。

今日词汇:

물망초【名词】勿忘草

갈숲【名词】芦苇丛

발자취【名词】足迹 ,脚步声

저미다【他动词】(心如刀)割

구구절절【名词】句句 ,字字句句

민중가요【名词】民众歌谣 。大众歌曲

뭣하다【形容词】“무엇하다”的略语,不好意思 ,难为情

句型语法:

-아/어야 하다

用于谓词词干后,表示实现某一动作或达到某一状态的必备条件。 相当于汉语的“得……”、“一定要……”。

극장에서는 휴대폰을 꺼야 해요.
在剧场得关上手机。

이번 시합에서 우리 팀이 꼭 이겨야 해요.
这次比赛我们队一定要赢。

아침 밥을 꼭 먹어야 해요.
一定要吃早饭。

쓰레기는 쓰레기통에 버려야 해요.
垃圾一定要扔在垃圾桶里。

내일은 아침 일찍 일어나야 해요.
明天得早起。

-나(으나)

表示对立转折,即说话者先确认甲事实,然后又转了个弯,承认与甲事实相对立或不一致的乙事实,相当于汉语的“虽然…但是…”。能与“지마는(지만)”通用。如:

나는 자리에 누웠으나 도저히 잠들수 없었다.
我虽然躺在床上,却怎么也睡不着。

그 친구는 노래는 잘 부르나 춤은 출줄 모른다.
他虽会唱歌,但不会跳舞。

빛은 그닥지 않은 사과이나 맛은 좋다.
虽然苹果的颜色不怎么样,味道却很好。

表示对立转折的“나(으나)”常与副词“비록”搭配使用。如:

비록 나이는 어리나 힘은 세다.
尽管年纪小,力气却很大。

相关阅读:

【有声】韩国幸福指数排名世界第59位

【有声】韩语语法:“간”的隔写规则

【有声】2022年韩国泡面人气大赏

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载