일상에서 보는 ‘경례’에는 두 가지가 있다. 하나는 일반인이 경의를 표하는 행동으로, 보통 오른손을 서 왼쪽 가슴에 댄다. ‘국기에 대한 경례’ 등을 할 때의 동작이다. 또 하나는 좁은 의미의 경례인데, 오른손을 펴서 이마 오른쪽 옆에 는 것이다. 이걸 따로 거수경례라고 한다. 군인이나 경찰 등 제복을 입은 국민은 거수경례를 하게 돼 있다(대한민국국기법 시행령). 이것 때문에 경례라고 하면 거수경례를 먼저 떠올리는 것 같다.
“敬礼”一般有两种方式。普通人敬礼时,将右手伸直置于左胸。这个动作可以用于“向国旗敬礼”等场合。而像军人、警察等人另有一种敬礼方式(*大韩民国国旗法实行令规定),叫“举手礼”,是将五指并拢、手掌伸平,举至右太阳穴附近。因此一、说到敬礼,大家一般都会先想到举手礼。

‘국기에 대한 경례’는 국기법에 따라 규정돼 있어서 이를 지켜야 한다. 그 요건은 ‘①국기를 주목한 상태에서, ②선 채로, ③오른손을 왼편가슴에 대거나 거수경례로 한다’이다, 예전에 한 정당 대표가 국기를 향해 허리를 숙여서 경례를 해 논란이 된 적도 있었다. 넓은 의미의 경례에는 해당하지만 국기에 대한 경례는 아니다.
《国旗法》中对“向国旗敬礼”方式有明文规定。具体内容为1、注视国旗,2、站立,3、将右手置于左胸或是行举手礼。以前曾有某党首向国旗行鞠躬礼,引发争议。这是一种敬礼方式,但并不适用于国旗。

‘수인사’는 손으로 하는 인사 아니야
“打招呼”并不是用手打招呼

특히 고개를 숙여서 인사하는 동작을 두고 ‘목례’라고 하는 이도 있는데, 이 역시 조심해서 써야 할 말이다. 목례는 목으로 하는 인사가 아니라 눈으로 하는 인사다. 아마도 순우리말 ‘목’과 한자어 ‘예절 예(禮)’를 떠올려 그리 생각하는 것 같다. 하지만 그런 말은 없고 목례(目禮)는 한자어로, 가볍게 눈짓으로 하는 인사다. 물론 눈인사를 하면서 살짝 고개를 끄덕이거나 숙이기도 한다.
有人将点头问好的动作称为“注目礼”。但这个词也需要谨慎使用。因为注目礼并不是指点头问好,而是用眼神问好。为什么有人会误解,可能就是因为觉得“목례”是由韩语词“목(脖子)”和礼节的“礼”组成。但其实这个词对应的汉字词是“目礼”,用眼神行礼。当然在用眼神打招呼的时候,也会稍微点个头。

흔히 “가볍게 목례로 인사했다”처럼 말하기도 하는데, 좋은 표현은 아니다. 목례에 이미 인사의 뜻이 담겨 있기 때문이다. 기왕이면 “목례를 보냈다” “목례를 나눴다” “목례로 알은 체했다” 식으로 서술어를 다양하게 쓰는 게 우리말을 풍성하게 만드는 길이다. 특히 목례보다는 다듬은말 ‘눈인사’가 좋은 말이다. 의미도 잘 드러나고 무엇보다 단어 자체로 정겨운 느낌을 준다.
通常也会说“简单地用目礼打招呼”,但这句话并不准确。因为目礼中已经包含了打招呼的意思。可以活用多种谓语进行搭配,例如“목례를 보냈다(行注目礼)”、“목례를 나눴다(行注目礼)”、“목례로 알은체했다(行目礼假装认识)”。而且更重要的是,比起用目礼,不如用“눈인사”,更加简单易懂,有种亲切感。

목례와 비슷한 말로 ‘묵례’도 알아둘 만하다. 이 둘은 구별하는 게 쉽지 않은데, 묵례(默禮)는 ‘말없이 고개만 숙이는 인사’다. 이 말은 널리 쓰이지는 않지만, 우리가 흔히 목례라고 하던 게 사실은 ‘묵례’인 경우도 꽤 있었을 것이다.
有个与目礼相似的单词,叫“默礼”。想要区别这两个词并不简单,默礼指不说话只是低头问好。这个词用的并不多,之前大家常说的目礼,很可能其实是在说“默礼”。

 ‘수인사(修人事)’도 잘못 쓰기 십상이다. ‘수’는 ‘닦을 수(修)’ 자다. 수인사란 ‘인사를 차리는 것’을 뜻한다. 이 말을 정확히 모르는 사람은 이를 ‘손 수(手)’로 착각하고 손으로 하는 인사, 즉 악수와 같은 것으로 알기도 한다. “수인사를 하고 통성명을 했다”고 하면 인사를 차리고 서로 성명을 알려줬다는 말이다.
“修人事”也经常会被写错。“수”对应汉字词是“修”,“修人事”就是指打招呼。不知道这个词的人很可能会误以为这个“수”是手,就以为是握手礼,但其实不是。“수인사를 하고 통성명을 했다”就是说打招呼,互通姓名。

今日词汇:

펴다【他动词】伸开 ,伸直

대다【他动词】贴上 ,贴近

제복【名词】制服

해당하다【自动词】符合;属于

눈짓【名词】眼色,以目示意

정겹다【形容词】多情 ,深情

句型语法:

-게 되다

跟在动词后面,以"게 되다"形式在句子中使用,表示转变为某种新的情况或到达某种结果.

오늘부터 여러분에게 한국어를 가르치게 되었어요.
今天开始给大家教韩国语。

그 일이 까다롭게 되었어요.
那事情变得非常难办了。

운명적으로 그 여자를 만나게 되었어요.
可以说认识那个女孩是命运的安排。

이 고장은 땅이 기름져 작물이 풍성하게 돼요.
这个地方土地肥沃,收成很好。

제가 그곳에 가게 되면 꼭 찾아뵐게요.
如果我去那里,就一定去拜见。

진섭아,언제면 국수를 먹을 수 있게 되겠냐?
振涉,什么时候能吃你的喜糖啊?

이젠 예전과 달리 교통이 참 편리하게 되었어요.
现在不同于往年,交通非常便利。

-기 십상이다

表示其前面的事情发生的可能性非常大。表示“十有八九会是那样”,或“没有例外一定是那样”的意思。

계획 없이 일을 시작하면 실패하기 십상이다.
不做计划就开始做事的话,十有八九会失败。

바쁘게 서두르다 보면 실수하기 십상이다.
匆匆忙忙做事的话,十有八九会犯错。

相关阅读:

【有声】食欲大增用韩语怎么说?

【有声】韩流:不需要刻意迎合大众

【有声】韩语词汇辨析:밝히다/발표하다/설명하다

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载