喜气洋洋的办公室

春节马上就到了,沪江这两天也换上了春节的新装。到处是张灯结彩,一副喜气洋洋的景象。

근데 우리 虎虎야~~왜 우울하게 구석에 있니?AB형인가....설마...세뱃돈 못 받았니-0-?
不过我们虎虎为啥委屈地缩在角落呢?你是AB型的么?....莫非....你没收到压岁钱-0-?

福字不可少

중국 전통 종이 공예
剪纸

中国的剪纸好像对所有的外国人来说都是个神奇的存在,虽然韩国文化和中国文化一脉相承,韩国人仍把剪纸称为중국 전통 종이 공예 中国传统工艺。相比之下,韩国自己的전기 공예 剪纸工艺 就简单很多,不仅颜色倾向于多样化,技术上也不会一刀剪,多数是靠黏贴完成。

福到了

복이 왔숑~복이 왔숑~~
福到了~福到了~~

沪江的每一处都有“福”,你看,哪怕是小小的开关,也很有气氛吧~

大红灯笼高高挂

홍등
大红灯笼

小编擦汗,就是汉字词的“红灯”二字嘛,真简单呀,其实韩语中还有一个词초롱(汉字词“燭籠),也能表达灯笼的意思,不过顾名思义,是由蜡烛照明的灯笼,而홍등则是取自颜色。一般春节挂出的灯笼一定都会红色的,但却不一定是点蜡烛的,所以现在用홍등更多。

兔迎新年

신묘년
辛卯年

韩国人当然也有生肖,甚至还会把天干地支算进去,不说兔年而说辛卯年(신묘년)。不过说到属相的时候,却又回到兔子,说属兔(토끼 띠)而不说属辛卯。

点击查看辛卯年的详细介绍>>