近日,韩国家喻户晓的影帝李政宰,凭借《鱿鱼游戏》在艾美奖上获得剧情类剧集最佳男主角奖。

获奖消息一传出,粉丝、观众、同僚等纷纷表示祝贺。

其中尤为引人关注的是——韩国现任总统尹锡悦也向李政宰发来了贺电~,内容如下图:

然而,这样一封洋溢着祝福、喜悦的贺电却引发了一些争议的声音,这是为何呢?

原来,有热心网友指出尹锡悦总统的贺电文章存在一些语法、标点和常识性错误。

首先来看文章的开头:이정재 배우님

这里将님与表示职业的배우放在一起并不妥当,详细原因我们了解下:

按照韩语词典的解释可以分为以下几种:

1、依存名词,用来表示尊敬他人,比“씨”尊敬程度要高,用在姓氏或名字后面

例如:

김민수 님 金珉秀先生

김환 님 金焕先生

2、词缀,跟在表示职位、身份的一部分名词后表示尊敬

例如:

사장님 社长

총장님 校长

一般用于统一组织内部之间,称呼他人

比如公司内部称呼社长、组长、代理

学校内称呼校长、教授、老师

3、词缀,拟人化的尊称

달님 月亮婆婆

별님 星星姐姐

해님 太阳公公

贺电中,明显倾向于님的第二种用法——职业+님

但总统与李政宰并非同一行业从业者,所以用职业+님不如姓名+님合适。

应改为:배우 이정재님

其次,将李政宰出道年数计算错误,按照namuwiki记录,李政宰1993年出道,迄今为止出道28周年。

贺电中提及李政宰出道30周年,明显是不正确的说法。

另外,列举李政宰代表作品时,中间并未用逗号间隔开,观感差。

甚至,罗列代表作的时候,漏掉了2015年李政宰主演的电影《暗杀》!

要知道这部剧的票房位列韩国本土电影年度票房榜第二位,李政宰因此获得韩国釜日电影奖最佳男主角奖。

如此重要的作品,不应漏掉。

网友还指出了贺电中用词不当的部分

데뷔 30주년을 맞는 올해, 드라마《오징어 게임》을 통해 세계인의 더 큰 사랑과 관심을 받게 되어 더욱 뜻깊습니다.

迎来出道30周年的今年,通过电视剧《鱿鱼游戏》获得全世界人们的喜爱和关注,这更加意义深远。

仔细想想这句话的主语应该是(李政宰),他通过电视剧《鱿鱼游戏》获得全世界人们的喜爱和关注。

但是,人+意义深远并不恰当,所以,指责认为应改为意义深远的一年,而非李政宰这个人意义深远。

이정재 배우님의 뛰어난 연기가 캐릭터와 보는 이의 마음을 하나로 만들었습니다.

演员李政宰凭借出色的演技将角色和观众的心融为一体。

???这是什么表达??

难道不应该说“凭借出色的演技完成角色,与角色融为一体,令观众投入其中/令观众感叹/令观众感同身受”?

网友们对这篇贺电也表示费解:

重点词汇

독촉【名词】催促、督促

안정되다【动词】安定、稳定

적령기【名词】适龄期、最佳年龄

이르다【形容词】早、提前

권하다【动词】劝告

重点语法

(으)로 인해(서)

表示原因或理由。

교통사고로 인해 길이 막혀서 대부분의 학생이 지각했다.

因为出事故了,所以堵车了,大部分学生都迟到了。

과음으로 인해 건강이 나빠졌어요.

因为过度饮酒,所以身体状况不好。

-(으)ㄴ 적이 있다/없다

表示曾进行过某种事情。相当于汉语的“曾经”、“…过”。

나도 서울에 가본적이 있다.

我也去过汉城。

자전거를 타본적이 있어요?

你骑过自行车吗?

相关阅读:

因戏生情,这对韩国情侣公开恋爱后“大秀恩爱”

盘点恋爱后光速分手的情侣

盘点恋爱长跑后分手与别人闪婚的明星

本翻译为沪江韩语原创,严禁转载