지금부터 서울 토박이도 모르고 있는 서울 사투리의 존재에 대해 파헤쳐 볼게요!
让我们来了解一下连土生土长的首尔人都不知道的首尔方言吧!

‘서울 사투리’, ‘서울 방언’의 특징
首尔方言的特点

서울 사투리, 서울 방언은 특히 음운에서 표준어와 차이를 보입니다.
首尔方言与普通话的差异主要表现在读音上。

1. ‘오’가 ‘어’로 바뀌는 ‘비원순 모음화’ 현상
1、不圆唇元音化:“오”改为“어”

높다 -> 넢다, 보리-> 버리 보다 -> 버덤

2. ‘ㅎ’이 ‘ㅅ’으로 바뀌는 ‘ㅎ’구개음화 현상
2、ㅎ口盖音化:“ㅎ”改为“ㅅ”

흉내-> 숭내, 향긋하다-> 상귿허다, 형제 -> 성제

3. 이중 모음을 단모음으로 바꾸어 발음하는 ‘단모음화’ 현상
3、单元音化:双元音改为单元音

계집애 -> 기집애, 별 -> 벨, 옛날 -> 엣날, 과자-> 가자

4. 저모음이 발음하기 쉬운 고모음으로 바뀌어 발음되는 ‘고모음화’ 현상
4、高元音化:低元音(舌位低)改为便于发音的高元音(舌位高)

그렇지 -> 그릏지, 주로 -> 주루, 세고 -> 시:구

5. 첫음절을 된소리로 강하게 발음하는 ‘어두 경음화’ 현상
5、头音紧音化:第一个音发成紧音

가루->까루, 사람 -> 싸람, 조그맣다 -> 쪼그맣다

이 외에도 음성 모음화, ‘이’모음 순행 동화, 원순 모음화, 경구개음화, 연구개음화, 전설모음화, 음운 축약, 음운 첨가 등 다양한 음운 현상도 나타납니다. 현상만 나열하 잘 와닿지 않으신다고요? 지금부터 대표적인 서울 사투리 몇 개를 알려드릴게요.
除上述现象外,还有元音化、“이”元音顺行同化、圆唇元音化、硬口盖音化、软口盖音化、前舌元音化、音韵缩约、音韵添加等。只看这些名称的话好像看不太明白是吗?下面就给大家举一些经典的例子。

대표적인 서울 사투리를 알아봐요!
经典的首尔方言例子!

#애기야

한 시대를 풍미한 유행어죠. 드라마 파리의 연인에서 ‘애기야 가자’. 원래 표준어는? 바로 ‘아기’입니다. 
这句话完全是时代回忆。电视剧《巴黎恋人》中的台词“애기야 가자(孩子走吧)”。这句话中的“애기”用普通话讲应该是“아기”。

‘아기’는 어린아이보다 더 작은 아이, 즉 젖먹이 아이를 이르는 말이고, ‘애기’는 ‘아기’의 잘못된 표현으로 북한에서 사용하는 말입니다.
“아기”是指比“어린아이”还要小的孩子,也就是还在吃奶的孩子。“애기”是北朝鲜话,南韩的说法应该是“아기”。

이런 식의 단어 변형은 서울 사투리에서 자주 보이는 현상인데요. 단어의 앞 음절 ‘ㅏ’가 뒤 음절 ‘ㅣ’와 만나 ‘ㅐ’로 발음되는 전설모음화 현상이 일어난 것이랍니다.
在首尔方言中经常能看到这种现象,它叫做前舌元音化。单词的前一个音节“ㅏ”遇上“ㅣ”发成“ㅐ”。

#할려고

‘그만 할려고’, ‘이제 잘려고 누웠어’처럼 많은 분이 ‘-고’를 ‘-구’로 표현하는 듯해요. 그런데 사실은 ‘-ㄹ려고’는 ‘-려고’의 잘못된 표현이랍니다.
在“그만 할려고(不打算继续了)”、“이제 잘려고 누웠어(现在躺在床上打算睡了)”中,很多人会把“-고”发成“-구”。而且其实“-ㄹ려고”是错误的,“-려고”才是对的。

예를 들어 ‘울려고 내가 왔던가. 웃으려고 왔던가’라는 문장에서 ‘울-‘에 붙은 ‘-려고’, ‘웃-‘에 붙은 ‘-으려고’는 어떤 행동을 할 의도나 의지를 가지고 있음을 나타냅니다. 
比如说,“울려고 내가 왔던가. 웃으려고 왔던가(我是为了哭才来的吗?为了笑才来的吗?)”这句话中,“울-(哭)”后面接的“-려고”以及“웃-(笑)”后面接的“-으려고”表示的都是有做某种行动的意图或意志。

그러니 ‘하다’의 ‘하-‘에는 ‘-려고’가 오는 것이 맞는 표현입니다.
所以“하다”的“하-”后面接的应该是“-려고”。

#독특한접속사

서울 방언에는 ‘접속사’도 빼놓을 수 없어요. 많은 분이 ‘그러니까’를 ’긍까’로 표현한다던가, ‘그리고’를 ‘그르구’, ‘그런데’를 ‘그른데’를 표현하는 등 귀엽고 독특한 서울 사투리만의 접속사를 사용한답니다.
说到首尔方言那肯定少不了连词。比如很多人会把“그러니까”说成“긍까”;“그리고”说成“그르구”;“그런데”说成“그른데”。这些可爱的连词读法都是首尔方言特有。

#바뻐

‘ㅏ’발음을 ‘ㅓ’로 표현하는 것은 서울 사투리의 특징이에요. 
首尔方言特征之一还有把“ㅏ”发成“ㅓ”。

예를 들어 ‘오늘은 정말 바뻐서 전화를 못 받았어’라고 말하지만, 사실 표준어로는 ‘오늘은 정말 바빠서 전화를 못 받았어’랍니다.
比如说“오늘은 정말 바뻐서 전화를 못 받았어(今天真的太忙了所以没接到电话)”这句按普通话来说的话应该是“오늘은 정말 바빠서 전화를 못 받았어”。

우리말에는 양성모음 (ㅏ,ㅑ,ㅗ,ㅛ)은 양성모음끼리, 음성모음(ㅓ,ㅕ,ㅜ,ㅠ)은 음성모음끼리 결합하는 ‘모음조화’현상이 있는데요. 
在韩语中有个叫“元音调和”的发音现象,就是阳性元音(ㅏ,ㅑ,ㅗ,ㅛ)和阳性元音之间相吸,阴性元音(ㅓ,ㅕ,ㅜ,ㅠ)和阴性元音之间相吸。

‘바빠’와 ‘바뻐’를 혼동하는 것도 음성 모음을 선호하는 음성 모음화 현상 때문이랍니다.
把“바빠”发成“바뻐”就是因为阴性元音化现象。

今日词汇:

토박이【名词】本地 ,土著

파헤치다【他动词】揭开 ,揭露

음운【名词】音韵 ,声韵

된소리【名词】挤喉音 ,硬音

젖먹이【名词】婴儿 ,吃奶的小孩

접속사【名词】连词

양성모음【名词】阳性元音 

혼동하다【他动词】混同 ,混淆

句型语法:

-에 대해서

是动词‘대하다’与助词‘에’搭配而成的。表示对象,常以‘-에 대해서’出现。当后面跟名词时,却用定语形‘-에 대한’,相当于汉语‘对~’、‘关于~’。动词‘관하다’也常以‘~에 관해서’、‘~에 관한’形式出现。

사장님이 회의 때 말씀하신 것에 대해서 어떻게 생각하세요?
您对于老板在开会时说的话是怎么想的。

한국 전쟁에 대한 영화를 봤어요.
看了关于韩国战争的电影。

저는 박지영 씨에 관해서 잘 몰라요.
我对于朴智英不太了解。

–(으)니까

1.理由:因为前一事情,所以发生后一事情。

자리가 없으니까 잠시 기다려 주세요.
因为没有座位,所以请稍等一会儿。

오늘은 바쁘니까 내일 만날까요?
因为今天我很忙,所以咱们明天见面吧?

추우니까 옷을 따뜻하게 입어요.
因为天气很冷,所以穿得很暖和。

2.发现:通过完成前一动作发现后一结果。

친구한테 전화하니까 안 받아요.
给朋友打电话,朋友没有接。

집에 가니까 아무도 없었어요.
我回家以后发现家里没有人。

아침에 일어나니까 8시였어요.
我早上起床后发现已经8点了。

相关阅读:

【有声】2022韩国选美大赛“首尔小姐”名单公开!

【有声】韩语俗语:与冬天有关的俗语合集

【有声】韩语俗语:与秋天有关的俗语合集

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载