한국말인 줄 알고 써왔지만 알고 보면 영어 단어였던 명사들을 혹시 알고 있는가.
你知道有一些韩语名词其实是从英语来的吗?

앞서 '시소(seesaw)'나 비닐(vinyl)' 등 줄곧 써온 말들이 영어 단어로 밝혀져 충격을 준 바 있다. 
比如,很多韩国人不知道他们经常用的"시소(seesaw/跷跷板)"和“비닐(vinyl/塑料)其实就是英语单词。

또 '망토(mangteau)'나 '고무(gome)', '빵(pan)' 등 일상에서 자주 쓰이던 단어가 프랑스어 또는 포르투갈어인게 알려져 놀라움을 줬다.
还有“망토(mangteau/斗篷)”、“고무(gome/橡胶)”、“빵(pan/面包)”这些经常会用到的单词其实来自法语或葡萄牙语,这让很多韩国人倍感震惊。

그러나 아직도 해당 단어들 외에 한국말로 오해할 만한 영어 단어가 더 남아 있다고 해 많은 이들이 혼란에 빠지고 있다. 
但是除了上面提到的这些词外,其实还有很多单词来源于英语。

먼저 소개할 단어는 'taboo'다. taboo는 단어만 봤을 때 생소해 보인다. 하지만 "터부시하다"는 말 기억하고 있는가. 
第一个跟大家介绍的就是“taboo”。这个词看着很陌生吧。但是你记得“터부시하다”这个词吗?

이 터부시하다의 터부가 바로 taboo다. '금기' 또는 '금기시되는 것'을 뜻하고 있다.
这里的“터부”其实就是“taboo”,意为禁止或视为禁忌。

이어 'veil'이다. veil은 "베일에 싸이다"에서 사용되는 단어로 '면사포' 또는 '(수녀의) 머릿수건' 등을 뜻하고 있다.
接着是“veil”。“베일에 싸이다(蒙上面纱)”里的“베일”就是它。意为面纱或(修女的)头巾。

또 '지로용지'에서 지로가 정부 보조금을 뜻하는 단어 'giro'이며, "마진을 남기다"의 마진이 '여백', '차이' 등을 뜻하는 영어 'margin'으로 확인됐다.
还有“지로용지(缴费单)”中的“지로”其实就是“giro”,指的是政府补助。而“마진을 남기다(产生利润)”里的“마진”其实是英语的“margin”,意为页边的空白、差异。

이외에도 아파트 등에서 입주민들끼리 시장을 여는 '바자회'가 'bazar'라는 페르시아어이며 하천이나 계곡 등을 통해 들어온 물을 저장하는 '댐'이 영어 단어 'dam'이다.
还有公寓居民们办的“바자회(义卖会)”,这里面的“바자”来自波斯语“bazar”。而用于储存河水或溪水的“댐(水坝)”来自英语“dam”。

이 같은 사실이 최근 온라인상에 화제가 되 누리꾼들은 "지로용지는 전혀 몰랐다", "터부시하다가 영어라니", "와 처음 아는 사실들이다" 등의 놀랍다는 반응을 보이고 있다.
这件事在网上火起来以后,网友们纷纷表示:“지로용지这个完全不知道”、“터부시하다居然是英语来的”、“哇现在才知道”。

한편 많은 이들이 영어로 알고 있는 '사이비'의 경우 '似(닮을·같을 사)', '而(말 이을 이)', '非(아닐·비방할 비)'가 조합된 고사 성어로 공자가 처음 사용하면서 유래된 단어다.
而很多韩国人以为是英语来的“사이비(似而非)”其实最早是孔子说的。

今日词汇:

망토(manteau)【名词】披风 ,斗篷

포르투갈(Portugal)어【名词】葡萄牙语

생소하다【形容词】生疏 ,疏远

마진(margin)【名词】利润 ,差额

페르시아(Persia)어【名词】波斯语

句型语法:

-는가, ㄴ가(은가)

动词及时制词尾后用“는가”,体词谓词形及开音节形容词用“ㄴ가”,闭音节形容词用“은가”。表示疑问。

우리는 그렇게 해야 하지 않겠는가?
我们不应该那样做吗?

자네도 학생인가?
你也是学生吗?

왕선생님은 교실에 안계시는가?
王老师不在教室里吗?

그에게는 이런 그림책이 많은가?
他有很多这样的画册吗?

*以一般读者为对象的书面文章中,疑问句常用这一组词尾。

-자

接在动词词干后,表示提示某一种情况后,马上发生了与此相关的情况。

(1) 接在动词词干后,表示前一行为结束后,马上开始后面的行为。“一...就”。

집을 막 나오자 비가 오기 시작했다.
刚从家出来就开始下雨了。

일이 끝나자 사무실에 들어갔다.
事情一结束就回办公室了。

(2) 不能用于命令句和共动句。

(3) 只能用于已经发生的情况,后句不能表示未来的时态或者可能性的陈述。

相关阅读:

【有声】韩语词组”明天见“用韩语怎么说?

【有声】韩语单词变法竟来源于生活!

【有声】韩国的火车为什么叫“KTX”?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。