曾经有童鞋开玩笑讲,跟韩国人聊天一定要听他把话全说完,不要中途打断,要不你绝对搞不清楚他想表达什么!

这是为什么呢?

原因一:

在韩语文章中,关键性单词一般都出现在后面,如果只听前面,很难准确判断全句。

接下来我们就拿动词举例来说明,我们举例的前提是“文章的核心是动词”。

由于韩语的语序是:主语+宾语+谓语,所以传达核心意义的动词一般在最后,因此一定要听完韩国人说话,才能知道他要表达什么。

例如:

曾经在网上很火的一个案例,有份快递用纸上写了这样的文字:

전화 안 받으면 높은 확률로 집에 없는 거니 힘들게 올라와보시지

(如果不接电话,那极有可能不在家,那就辛苦你爬上楼来)

很多人看到这段文字后都觉得作者太过于无礼、傲慢,不尊重快递员。

实际上呢,该文字还有后半段,只不过被遮盖掉了,完整写的是:

전화 안 받으면 높은 확률로 없는 거니 힘들게 올라와 보시지마시구 집 앞 슈퍼에 맡겨주세요. 감사합니다

(如果不接电话,那极有可能不在家,不要辛苦地爬上楼来,放在家门口的小超市里就行。谢谢您)

看到完整文字的人们才发现原来误会了这段的文字的作者,实际上这段话是充满体谅和善意。

原因二:

日常会话中,人们说的并不是简单的单句,往往是复杂的复句,会出现非常多连词词尾、终结词尾。

词尾使用的不同,意思也大不相同,如果中途打断韩国人说话,那意思很可能被曲解。

有位同学听到韩国朋友问她:

“너는 짜장 먹을래....(你要吃炸酱面吗)”

韩国朋友还没说完话,她就打断说“좋아”

韩国朋友连忙摆手,恳请让他说完,原来呀,韩国人想说的是:

“너는 짜장 먹을래 짬뽕 먹을래?”

(你想吃炸酱面还是海鲜面呀?)

可见韩国朋友说的是2选一的句子,而不是单一选项的询问!

果真,要从头听到尾才能理解。

由此可以窥见,韩语的终结词尾往往蕴含着说话人的态度、情感,不听到最后,不好分辨。

例如:

네 여자친구 예쁘네~

你女朋友好漂亮啊!

以-네结尾,表感叹

네 여자친구 예쁘냐?

你女朋友漂亮吗?

以-냐结尾表询问

네 여자친구 예쁘다~

以-다结尾单纯地陈述事实,没有特别的感情色彩

原因三:

韩语和中文一样,会存在宾语后置的情况,如果不听完对方说话、中途打断,那么很难判断句意。

例如:

그만 좀 만져!!핸드폰~

如果只听前半句,那么我们提取到的信息为“别摸了!”

但是别摸什么?宾语是什么?

需要完整听完才能了解!

原来是:别摸手机了!

其实呢,不单单是韩语,所有的语言都需要听者耐心地聆听,完整听完别人讲话是礼貌,是修养哦~