한국 문화를 소개하는 일본 유명 유튜버가 한국인이 가장 많이 하는 거짓말을 폭로했다.
日本著名油管博主在介绍韩国文化的时候,点破了韩国人最常说的谎言。

최근 루리웹, 더쿠, 에펨코리아 등 국내 온라인 커뮤니티에 '일본인이 믿으면 안 되는 한국인의 말 1위'라는 제목의 게시물이 올라왔다.
最近,Luri Web、The Cook、Efem Korea等日本网络社区,上传了题为《日本人最不相信韩国人说的话的第一名》的帖子。

여기엔 일본 유튜버 카오루가 2019년 7월 올린 영상 '[분식] 매운 걸 못 먹는 분들을 위해 맵지 않은 떡볶이를 먹으러 갔는데...'의 일부 캡처본이 담겼다.
这里包含了日本油管博主KAORU在2019年7月上传的视频“【面食】为了不能吃辣的人准备的不辣的炒年糕...”的部分截图。

카오루는 매운 음식을 못 먹는 일본인들을 위한 한국의 간장 떡볶이를 소개하기 위해 신당동을 찾았다.
kaoru为了给不能吃辣的日本人介绍美食,他来到了新堂洞,给大家介绍韩国酱油味的炒年糕。

그는 한 분식집에서 간장 떡볶이와 튀김 등을 주문했다.
他在一家面食店订购了酱油味炒年糕和油炸食品等。

음식이 나오자 간장 떡볶이를 맛본 카오루는 "제가 한국인 블로그나 한국 검색 사이트를 이용해서 여러 가지를 검색했다. '안 매운 떡볶이 맛집'을 찾다가 이 집을 왔다. 블로그에는 분명 '단짠이라 최고다. 안 맵다'라고 적혀 있었는데, 완전히 한국인 기준"이라며 난감해했다.
食物上桌后,kaoru品尝了酱油炒年糕后说:“我用韩国人的博客和韩国网站找了很多相关信息。为了吃到‘不辣的炒年糕美食店’来到了这里。博客上分明写着‘最棒的味道是甜咸,所以不辣’,但这完全是韩国人的口味标准。”

이어 "한국에 와본 분들은 아실 텐데, 일본인이 믿으면 안 되는 한국인의 말 1위는 '이거 맵냐'고 물어봤을 때 '하나도 안 매워'라고 답하는 것"이라고 강조했다.
他接着强调:“来过韩国的日本人应该知道,韩国人不可信的话第一名就是问‘这个辣吗?’时的回答‘一点都不辣’。”

해당 게시물을 접한 대다수 누리꾼들은 "매운 거 못 먹는 한국 사람도 믿지 못 하는 말" "외국인들은 어느 정도 맵냐는 의미가 아니라 매운맛의 유무를 묻는 차원" "식당 알바하는데 외국인들한테 저 질문 들을 때가 제일 난감하다. 적당히 매콤하다고 응대해서 손님이 주문하면 10분 뒤 찬물만 마시고 있더라" 등 다양한 반응을 보였다.
看到该帖子的大多数网民们纷纷表示“不能相信韩国人说不能吃辣的话”,“外国人想问的意思,不是询问辣的等级,而是问有没有辣味”,“在饭店打工的时候,听到外国人问这个问题的时候很难回答。客人只点微辣的了菜,但是10分钟过后,客人就只一直喝水”等,反响热烈。

今日词汇

게시물【名词】告示,帖子

 튀김【名词】油炸食物

다양하다【形容词】多样 ,多种 ,多元 ,多种多样

今日语法

-는데도/은데도/ㄴ데도

★ 形态:

① -는/은/ㄴ데 ”(表示对立) + “도”;

② 动词词干后接-는데도;

③ 形容词词干有收音后接-은데도;形容词词干无收音(及-이다/아니다)后接-ㄴ데도; 

④“-았/었/였/겠” 、 “있다/없다” 后接-는데도。

★ 意义:表示不受前一动作或状态的影响而出现后一动作或状态。

例句:

다이어트를 열심히 하는데도 살이 안 빠진다.

尽管很努力减肥,但没有减下来。

그는 박사인데도 전공 지식에 대해 전혀 몰랐다.

尽管他是博士,但对专业知识完全不懂。

相关阅读

【有声】韩国文化中“梅花”和“桃花”各有什么不同意义?

【有声】文总统退任展将由文多惠策划举办

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。