初学韩语的童鞋常常因为音变现象而大伤脑筋,最近有人问韩语菌“맛없는 국수”(不好吃的面条)怎么发音,是“맏업는 국수”吗?

发生一次音变的情况就够麻烦了,如果发生2次音变,确实令初学者困惑。

这里,“맛없는”的因为可以理解为“맛+없다”+“없다+는”两部分。

“맛+없다”的发音为详细过程为:맛없다 → [맏없다] → [마덦다] → [마덥ㄷ다] → [마덥ㄷ따] → [마덥따]

“없다+는”的发音为“엄는”

因此,맛없는的正确发音是“마덤는”

那么可能有些童鞋就更迷惑了,为什么맛있다读作마싣따,而맛없다读作마덥따呢?

大家都知道韩语中的连音规则是当后面的词以元音开头时,前面的词若有收音,则将该收音作为后面单词的辅音发音。

比如:국어 → [국어]、옷음 → [오슴]

但其实,并不是所有的情况都直接连过去就可以, 如果后面是实词,那么就需要连代表音。

例如:첫인상 →【처딘상】、못 와요 →【모돠요】,因为인상、오다均为实词,所以前面收音并非直接转移到后面,而是发代表音。

있다/없다均为实词,因此,맛있다和맛없다应为마딛따和마덥따!

但由于在实际生活中,人们更习惯性地将맛있다读作마싣따,因此마싣따也被认可为标准语。

마딛따和마싣따都正确

同样存在这种现象的还有멋있다,它既可以发머싣따的音,也可以发머딛따的音!

有童鞋根据上述内容马上举一反三,“못 잊어”(忘不了)是不是读作“모디저”?

可又有另外的童鞋对这种说法表示怀疑,明明应该读作“몬니저”啊!

究竟,哪个是对的,哪个是错的呢?

根据韩国国立韩语院的解释“못 잊어”既可以发成모디저,也可以发成몬니저。

这要看是将“못 잊어”作为一个整体看待,还是分开看待。

如果作为一个完整体,看成一个单词,那么可以发为“모디저

如果断开,按照못+잊다,即合成词来理解,中间会出现添加音“ㄴ”,这个时候就发“몬니저”这个音。

拓展:

类似情况还有“못입어”(穿不了)

视为一个单词,来发音,那就是 [모디버]

视为一个合成词来发音就是 [몬니버]

发音虽然复杂,大家还是要仔细对待,打好基本功哦,今天的内容就到这里。