중국과 러시아에서 큰 인기를 끌고 있는 초코파이가 가격인상 논란에 휩싸였다. 중국의 트위터 격인 웨이보를 통해 오리온이 “중국과 러시아에서만 가격을 인상한다”라는 게시물이 빠르게 확산하고 있기 때문이다.
网传好丽友仅在中俄两国涨价的微博(中国版推特)贴文在网络上迅速传播后,深受中、俄民众欢迎的巧克力派卷入涨价风波。

지난 2일 중국 매체 관찰자망은 오리온이 중국에서만 가격을 인상하고 다른 나라와 다른 원재료를 사용하고 있다는 의혹을 받고 있다고 전했다. 이같은 근거 없는 내용이 중국 온라인상에서 빠르게 확산하 1일 저녁 오리온은 중국 법인 공식 웨이보 계정을 통해 이를 전면 부인했다.
观察网2日报道称,好丽友仅在中国对其产品涨价,而且使用的配料也与其他国家不同。随着虚假信息在网上迅速传播,好丽友官方微博1日深夜发文出面否定。

오리온 공식 입장에 따르면 현재 논란이 되고 있는 가격 인상 소식은 지난해 뉴스로, 중국과 러시아에서만 가격을 인상한다는 것은 사실이 아니다. 오리온은 실제로 지난해 9월 원가 상승 등의 이유로 중국과 러시아 두 나라에서 일부 제품 가격을 6~10% 가량 인상한 바 있다. 그러나 최근 과거의 가격 인상이 현 시점의 일인 것처럼 소문이 퍼져나가면서 오해를 고 있다고 설명했다.
好丽友称,日前的涨价争议其实是去年的旧消息,并未只在中国和俄罗斯涨价。去年9月,受成本上涨等因素影响,好丽友在中国和俄罗斯两国对部分产品价格上调了6%至10%。去年的涨价消息如今突然被传开,这才引发了误会。

오리온은 지난해 9월 이후로는 모든 제품 가격은 인상한 바 없고 나라마다 현지 인건비와 원재료 가격 등이 상이해 가격 인상폭도 조금씩 다르게 반영하고 있다고 설명했다. 그러면서 유독 중국과 러시아를 겨냥해 가격을 인상한 것은 아니라고 강조했다.
好丽友解释说:“去年9月后所有产品价格未做任何调整。而且不同国家受原料及人工成本上涨影响不同,价格调整周期亦不相同。" 文中还强调称:“并非只针对中国和俄罗斯两国进行涨价。”

오리온은 지난 1990년대부터 중국 시장에 진출한 이후 국민 간식으로 자리매김하며 중국인들의 사랑을 받아왔다. 중국인들조차도 자국 기업이라고 착각할 만큼 친숙한 브랜드였다. 초코파이 외에도 다른 스낵류(오! 감자, 꼬북칩 등)가 사랑받고 있지만 이번 사태가 현지 매출에도 영향을 미칠지 관심이 집중되고 있다.
好丽友在20世纪90年代初期进入中国市场,成为中国家喻户晓的零食品牌,深受中国人的喜爱,熟悉到甚至被误以为是国货品牌。除了巧克力派外,还有像呀!土豆、浪里个浪等产品也深受中国消费者的喜爱。而此次的涨价风波又是否会影响其在中国的销量呢。

出口的巧克力派比韩国的大还便宜。韩国的又小又贵。俄、中你们没资格吃。

别卖了,捐给乌克兰吧。。。

看到这条新闻突然想吃巧克力派了。下单了哈哈哈

今日词汇:

휩싸였다【被动词】被笼罩 ,被卷入

인상하다【他动词】上涨 ,涨价

가량【名词】大约 ,上下 

퍼져나가다【自动词】传开、传播

낳다【他动词】带来 ,造成

인상폭【名词】上涨幅度、上升幅度 

자리매김하다【他动词】占据、坐稳

착각하다【自动词】搞错 ,混淆

句型语法:

-때문에

接在体词(名、数、代)后面,表示前后的因果关系。如果想要和谓词(动、形)连接使用,就要在谓词后面加一个기,将该谓词转化为名词性成分。这个句型比“아/어서”更能体现其理由或原因。

난 여자친구 때문에 미치겠어요.
因为女朋友,我快疯了。

주말이기 때문에 학교에 사람이 없어요.
因为是周末,所以学校没有人。

아르바이트하기 때문에 여행갈 수 없어요.
因为打工,所以不能去旅行。

돈 없기 때문에 밥을 못 먹어요.
因为没钱,所以没法吃饭。

-자

结构:动词词干+자

意义:表示提示某一种情况后,马上发生了与此相关的情况。

(1) 接在动词词干后,表示前一行为结束后,马上开始后面的行为。“一...就”。
例:

집을 막 나오자 비가 오기 시작했다.
刚从家出来就开始下雨了。

일이 끝나자 사무실에 들어갔다.
事情一结束就回办公室了。

(2) 不能用于命令句和共动句。

(3) 只能用于已经发生的情况,后句不能表示未来的时态或者可能性的陈述。

相关阅读:

韩媒:这款好丽友零食在中国卖疯了?

看CF学韩语:好丽友巧克力派广告恋人篇

比巧克力派还更老牌的人气韩国零食是什么?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载