손님들에게 당당하게 팁(Tip)을 요청한 장어 전문 식당이 최근 화제입니다.
向客人们堂堂正正地索要小费(Tip)的鳗鱼专业餐厅最近成为了话题。 

이 식당은 "서빙 직원이 친절히 응대해 드렸다, 테이블당(팀당) 5천원∼ 정도 팁을 부탁드립니다"란 안내문을 세워뒀는데요.
这家餐厅张贴了“如果服务员热情接待您的话,请每张桌子(每组)给5千韩元小费~”的告示。

비록 '팁을 주고 말고는 의무가 아닌 선택이며 좋은 마음으로 이해 부탁한다'고 명시했지만, 해당 글을 본 누리꾼 반응은 싸늘했죠.
虽然明确表示了“不管给不给小费,这都不是义务,而是一种选择,希望大家以好的心态去理解”,但是看到该文章的网民的反应却很冷淡。

음식점주는 연합뉴스와의 통화에서 "급여는 이 일대 최고지만, 제공해야 하는 서비스가 많아 직원들 사기 진작 차원에서 나온 아이디어"라 해명했습니다.
餐饮店主在与联合新闻的通话中解释说:“虽然工资是这一带最高的,但是需要提供的服务很多,这是为了提高员工士气而提出的想法。”

또 이에 대해 직접 불만을 표출하는 고객은 없었고, 현재는 안내문을 없앤 상태라고 밝혔죠.
另外,餐厅称没有顾客对此直接表示不满,目前已经摘除了该告示。

작년 3월에도 배달앱 메뉴에 '팁 2천원'을 따로 표기하고 '셰프들에게 잘 부탁한다는 의미'라고 덧붙인 일식집이 논란이 됐는데요.
去年3月,一家日料店在外卖应用程序的菜单上还另外标注了“小费2000韩元”,并补充说“是让主厨们多用心的表示”,引起了争议。

일부 레스토랑·호텔, 유흥·마사지업소 등지에서 팁이 오가긴 하지만 보편적 문화는 아닌 만큼 소비자 거부감이 큰 것이 사실입니다.
虽然部分餐厅、酒店、娱乐、按摩场所等都有小费,但这并不是普遍的文化,因此消费者们都比较反感。

직장인 조모(61) 씨는 "팁으로 저임금을 보전하는 서양과 달리 우리는 월급을 따로 받지 않느냐"며 "고객 자율에 맡겨야지 강요는 곤란하다"고 말했죠.
上班族赵某(61岁)说:“与西方国家用小费保全低工资的做法不同,我们不是会另外拿工资吗?这应该交给顾客自己选择,而不能强迫。”

실제로 일식 레스토랑에서 팁핑(tipping·팁을 주는 행위) 인식 및 행동을 연구한 결과 팁을 잘 주지 않는 집단은 '음식 가격에 봉사료가 포함', '사회적으로 팁을 안 주는 분위기', '금전적으로 아까움', '잔돈이라 직원에게 불쾌감을 줌' 순으로 그 이유를 들었습니다.
实际上,在日式餐厅对小费(tipping•给小费的行为)的认识及行动进行研究的结果显示,不怎么给小费的群体给出的理由依次是“饮食价格中包含服务费”、“社会上不给小费的大环境”、“经济上觉得心疼”、“因为只是小钱,会让职员感到不快”等。

이수진 서울대 소비트렌드분석센터 연구위원은 "팁을 지불하면 상대방이 기분 나빠할까 봐 걱정하는 것은 '나와 종업원이 동등하다'는 인식이 높다는 방증이고, 이는 한국에서만 보이는 재밌는 현상"이라고 설명했죠.
首尔大学消费趋势分析中心研究委员李秀珍解释说:“担心支付小费会使对方不高兴是对‘我和服务员平等’认识高的佐证,这是韩国独有的有趣现象。”

팁을 얼마를 내야 하는지 등에 대한 사회적 합의가 없다 보니 막상 받는 입장도 거북한 경우가 생기는데요.
因为社会上对于要交多少小费等问题没有达成共识,所以有时会存在连收钱方都很难接受的情况。

주부 장옥자(49) 씨는 "몇천원씩 던지듯 주는 것은 안 주느니만 못하고 일정액을 봉투에 넣어 '수고했다'며 건네는 것이 예의"라고 꼬집었죠.
家庭主妇张玉子(49岁)讽刺道:“把几千韩元扔过来跟不给差不多,不如把一定数额放在信封里说'辛苦了',然后递过来,这才是礼貌。”

이 때문에 아예 호텔 객실·식음료 값에 계상된 '봉사료'처럼 비율이 딱 정해져 있는 게 편하다는 이야기도 나옵니다.
因此,也有人认为,像酒店客房、食品饮料价格中计入的“服务费”一样,定好比例会比较方便。

반면 이용고객이 자발적으로 놓고 가는 팁은 서비스의 질을 높여준다는 점에서 문제가 될 것 없다는 반응도 있는데요.
相反,也有人认为,顾客自发放下的小费可以提高服务质量,因此不会成为问题。

30대 회사원 장웅 씨는 "개인사업자가 운용하는 매장 룰인 만큼 마음에 안 들면 안 가면 된다"고 잘라 말했죠.
30多岁的公司职员张雄斩钉截铁地说:“这毕竟只是个体经营户采取的卖场规则,如果不满意的话不去消费就行了。”

팁·봉사료는 일종의 관행으로 불법은 아니지만, 딱히 법적 근거도 없는 것이 사실. 다만, 호텔업계에선 봉사료보다는 팁이 본래 취지나 국제 표준에 부합한다는 주장이 제기됩니다.
小费、服务费是一种惯例,虽然不是非法的,但确实没有法律依据。但是,酒店业界有人主张,比起服务费,小费更符合原来的宗旨或国际标准。

지금은 호텔 측에서 봉사료를 급료 형태로 직원들에게 골고루 나눠주고 있는데, 인센티브가 직접 주어지는 것과는 차이가 나기 때문이죠.
因为现在酒店方面以工资的形式将服务费平均分配给职员,但这与直接给予奖励有所差异。

한진수 경희대 호텔경영학과 교수는 "팁은 양질의 서비스를 제공한 대가여야지 업계 종사자들도 자부심을 가질 수 있다"고 지적했죠.
庆熙大学酒店经营学系教授韩镇洙指出:“小费应该是提供优质服务的对价,这样从业者才能对其感到自豪。”

국내에 팁 문화가 자리 잡으려면 기존 임금 제도 등 정비가 선행돼야 할 텐데요.
要想在国内形成小费文化,就要先对现有的工资制度等进行整顿。

오규백 변호사는 "팁을 주로 받는 서빙직은 월급을 적게 준다든지 하는 식으로 형평성을 맞추고, 돈이 바로 종업원 주머니에 들어갈지 고용주가 일괄적으로 걷은 뒤 나눠줄지 등을 먼저 정해야 한다"고 짚었습니다.
吴圭白(音)律师指出:“主要接受小费的服务职位,应该以工资少的方式来平衡公平性,并首先决定钱是直接进入员工口袋,还是雇主统一收起来后分发等。”

이수진 연구위원은 "좀 더 빨리, 좋은 서비스를 받는다는 웃돈·급행료 개념이 아닌 사후 보상용으로 활용되도록 고민해야 한다"고 강조했습니다.
李秀珍研究委员强调:“这不是为更快、更好地接受服务的加钱,我们要考虑将其用于事后补偿。”

今日词汇:

요청【名词】要求,请求。

싸늘하다【形容词】冰冷,冷淡。

해명【名词】解释,说明。

동등하다【形容词】同等,平等。

제기되다【自动词】提出,指出。

句型语法:

-(으)면

表示条件的词尾,相当于汉语的“如果”。

선생님이 가면, 저도 가겠어요.
如果老师走,那我也走。

돈이 있으면, 좀 주세요.
如果你有钱,请给我一些。

그분이 한국 사람이면, 한국말로 말하세요.
如果他是韩国人,对他说韩语吧。

-지만

连接词尾,用于动词或形容词词干后,可以加“-시-”,“-았/었/였-”,“-겠-”等,表示转折,相当于汉语的“虽然…但是…”。

이 옷이 비싸지만 질이 좋습니다.
这件衣服虽然贵,但是质量好。

한국어가 어렵지만 재미있습니다.
韩国语虽然难,但是很有意思。

相关阅读

【有声】三片吐司1800韩币,杯装泡面2800韩币,这是抢钱吗?

【有声】韩国10月生产者物价指数再创新高…十三年来最大涨幅

更多【双语有声】汉语文章>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载