IT 제품의 색상이 갈수록 화려해지고 있다. 다양한 색상의 스마트폰이나 가전을 찾는 소비자가 늘어나면서 IT 업계가 컬러 마케팅을 전면에 내세우기 시작했다.
IT产品的颜色越来越华丽。随着购买多种颜色的智能手机或家电的消费者增加,IT业界开始全面推出彩色营销。

삼성전자 전문 매체 샘모바일과 해외 IT 전문 매체 렛츠고디지털은 내년에 공개될 삼성전자 갤럭시S22에 녹색이 포함된다고 22일 보도했다. 렛츠고디지털이 공개한 갤럭시S22 울트라 모델의 렌더링 이미지에 따르면 새로운 색상은 ‘번함 그린’으로 알려진 어두운 녹색이다. 렌더링 이미지는 실물 사진이나 도면이 아닌 협력 업체에서 흘러나온 정보를 종합해 만든 그림이다. 녹색뿐만이 아니다. 지난 9월부터 해외 IT 전문 매체들은 내년에 새로 나올 갤럭시S22의 색상에 대한 예측을 쏟아냈고, 여기엔 짙은 빨강이나 금빛을 띤 핑크도 포함됐다.
三星电子专门媒体Sam Mobile和海外IT专门媒体Let's Go Digital22日报道说,明年公开的三星电子Galaxy S22中将包含绿色。 据Let's Go Digital公开的Galaxy S22 Ultra模型的渲染形象显示,新的颜色是被称为"番号绿色"的暗绿色。渲染形象不是根据实物照片或图纸,而是综合合作企业流出的信息制作的图画。不仅仅是绿色,从今年9月开始,海外IT专门媒体纷纷预测明年新上市的Galaxy S22的颜色,其中也包括了反射出深红色和金黄色的粉色。

스마트폰과 가전 제품의 색상도 성능 못지않은 중요한 스펙이 되고 있다. 한 IT 업계 관계자는 “예전엔 검정이나 흰색처럼 무채색 제품에 대한 선호도가 높았지만 요새는 기존에 없었던 색이나 한정판 색상을 선택하는 소비자가 늘었다”라고 했다. 갤럭시Z플립3의 성공 비결 중 하나도 색(色)이었다. 위아래로 여닫는 디자인은 전작인 갤럭시Z플립2와 크게 달라진 게 없지만 기존 스마트폰에서 찾아볼 수 없었던 라벤더와 크림 색상을 사용해 인기를 끌었다.
智能手机和家电产品的颜色也成为不亚于性能的重要因素。 一位IT业界相关人士表示:“以前大众对黑色或白色等无彩色产品的喜好度很高,但最近选择购买之前没有的颜色或限量版颜色的消费者有所增加。”Galaxy Z Flip 3的成功秘诀之一就是颜色。上下开合的设计与前作Galaxy Z Flip 2没有太大变化,但使用了智能手机上不常见的薰衣草和奶油颜色,因此人气很高。

IT 업계에서는 기존에 있던 제품에 색상만 바꿔서 내놓고, 색채에 대한 연구도 활발하게 진행 중이다. 삼성전자는 사용자가 원하는 대로 색상을 조합하는 갤럭시Z플립3의 비스포크 에디션을 지난 10월 내놨다. 삼성전자 디자인팀은 비스포크 에디션의 색상을 최종 선택하기까지 1280개가 넘는 시뮬레이션을 진행한 것으로 알려졌다. 영국 다이슨도 지난 10월 기존에 있던 헤어드라이어 제품인 에어랩 스타일러에 새로운 색을 입힌 제품을 추가로 내놨다. 가전제품에서 찾아보기 어려웠던 분홍이나 보라색을 사용해 인기를 끈 다이슨엔 제품의 색깔을 개발하는 팀이 따로 있을 정도다. LG전자는 사용자가 색상을 선택할 수 있는 가전 제품인 오브제 컬렉션을 내놓으면서 미국의 컬러연구소 팬톤과 협업했다.
IT业界对现有产品在只更换颜色后重新推出,因此对色彩的研究也在积极进行中。三星电子今年10月推出了按照用户意愿组合颜色的Galaxy Z Flip 3定制版本。据悉,三星电子设计团队在最终选择定制版颜色之前,进行了超过1280个模拟试验。英国戴森公司今年10月也推出了给现有的吹风机产品“Airwrap Styler”增添了新颜色的产品。使用在家电产品中难得一见的粉红色或紫色而大受欢迎的戴森公司甚至还有专门开发产品颜色的团队。LG电子推出了用户可以选择颜色的家电产品“Objet Collection”,并与美国色彩研究所Pantone进行了合作。

今日词汇:

내세우다【他动词】推举,推出。

새롭다【形容词】新,新颖。

예측【名词】预料,预测。

포함되다【自动词】包含,包括。

협업【名词】合作,分工。

句型语法:

-에 따라

表示以某一事实或立场为根据。相当与汉语‘根据’、‘按照’。

기분에 따라 마음대로 하면 안 됩니다.
不能随心所欲的做。

학생의 능력에 따라 가르치는 게 좋아요.
根据学生能力进行教导比较好。

경우에 따라 다르다고 생각합니다.
我觉得应该随机应变。

-지만

连接词尾,用于动词或形容词词干后,可以加“-시-”,“-았/었/였-”,“-겠-”等,表示转折,相当于汉语的“虽然…但是…”。

이 옷이 비싸지만 질이 좋습니다.
这件衣服虽然贵,但是质量好。

한국어가 어렵지만 재미있습니다.
韩国语虽然难,但是很有意思。

相关阅读

【有声】文在寅执政期间首尔房价上涨2倍,市民"恐慌购买"

【有声】可口可乐将顺应环保潮流推出“无标签”可乐

更多【双语有声】汉语文章>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载