韩语的新造词、流行语中有非常多令外国人难以理解的点,比如‘된장녀’,为何是‘拜金女’?这就令人琢磨不透。

由于这个词汇出现的时间很久了,很多初学者都知道된장녀直译是‘大酱女’,也就是拜金女的意思。

但是即便没有说出口,心里也应该好奇过,‘拜金’和‘大酱’是如何联系在一起的呢?

一、된장녀由来已久

된장녀这个词汇出现在2005年前后,甚至在2006年的雅虎调查问卷中荣登新造词、流行语的第一名。

在最初,된장녀指的是喜欢喝高价星巴克咖啡(相当于日常一顿饭的价格),消费海外名牌的女性,但自身却没有经济实力,要么依靠父母,要么依靠男朋友。

可以说是具有讽刺、贬低意味的词汇。

二、WHY‘된장’

那么为什么不是辣椒酱,酱油等其他调料,偏偏是된장呢?

由来有以下几种解释:

1、看不上这种类型的女性,甚至想往她身上涂抹大酱!

2、不知道实际上如何,盲目推崇海外名牌,就好像不懂得区分大酱和大便一样,因此叫된장녀。

3、不论用多少海外名牌装扮自己,但因出身韩国,更习惯大酱的味道。

......

其实对于‘된장녀’的由来并没有明确的解释,以上都是人们的推测。

三、争议

된장녀一词传播开来后,不少人觉得这是对女性的侮辱,对于经济能力尚可、喜欢喝星巴克、负担得起海外名牌的中产女性而言,된장녀绝不是一个令人开心的词汇。

于是,对된장녀的定义更加严格了一点,侧重于没有经济实力、过度虚荣消费。

拓展:

既然说到된장,我们就来深化一下,看看和된장有关的5个韩国俗语吧:

1、양반은 세 끼만 굶으면 된장 맛 보잔다 

贵人饿三顿 ,说要尝尝酱味 。

평생에 잘 먹고 지내던 사람은 배고픈 것을 조금도 못 참으며, 주리면 아무것이나 고맙게 먹는다는 말.

指的是一辈子好吃好喝的人,稍微挨饿一下,都无法忍受。这时给他点吃的,就很感激地吃掉。

通俗点解释就是:饿了吃饭甜如蜜 ,不饿吃蜜蜜不甜 。

2、된장에 풋고추 박히듯

(就好像戳在大酱里的青辣椒)

어떤 한곳에 가 꼭 틀어박혀 자리를 떠나지 않고 있음을 이르는 말.

指的是被困在、圈在什么地方,不离开那个位置。

比喻不轻易挪动地方。

3、아내 나쁜 것은 백 년 원수 된장 신 것은 일 년 원수

字面意思:酱酸一年苦 ,妻臭百年愁 。

아내를 잘못 맞으면 평생을 고생함을 비유적으로 이르는 말.

比喻娶到不好的妻子,一辈子都受苦。

4、개에게 된장 덩어리 지키게 하는 격

개는 된장 덩어리가 고깃덩어리인 줄 알고 덤벼들 것이니, 믿지 못할 사람에게 맡겨서 일을 망치는 경우를 비유적으로 이르는 말.

让狗看守大酱块,狗狗会认为这是肉团而扑上去。比喻将事情托付给不可信之人。

5、청어 굽는 데 된장 칠하듯 

字面意思指的是:烤青鱼却烤得像涂了大酱一样。

살짝 보기 좋게 바르지 않고 더덕더덕 더께가 앉도록 지나치게 발라서 몹시 보기 흉함을 비유적으로 이르는 말.

比喻涂得不好看,涂得厚厚一层,看起来很难看。

好啦,今天的内容就到这里了,下次见。
 

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。