삼성전자가 출시 초반 인기몰이 중인 신형 폴더블(접는)폰의 재고 부족 문제로 ‘속앓이’를 하고 있다. 더구나 애플 아이폰13의 국내 상륙이 다음 달 8일로 다가오면서 그 전에 판매량을 최대한 끌어올려야 하는 삼성전자 입장에서는 ‘없어서 못파는’ 상황에 맞닥뜨린 것이다.
三星新款折叠手机上市初期就因人气高涨导致库存不足,这一问题令三星烦闷不堪。更何况,苹果iPhone13下月8日登陆韩国国内,随着日子越来越近,三星应该在10月8日之前最大程度地提升销售量,可是却陷入了‘没货卖’的困境。

“폴더블 80만 대 팔려…플립3 라벤더 품귀”
“折叠手机销售80万台,flip3薰衣草色缺货”

복수의 업계 관계자에 따르면 삼성전자는 갤럭시Z 폴드3와 플립3를 합쳐 현재까지 약 80만 대 수준의 판매량을 기록한 것으로 추정된다. 이동통신 3사에 70만 대 정도가 공급됐고 이 중 대부분의 재고가 소진된 것으로 알려졌다. 여기에 온라인몰 등에서 자급제로 구매한 경우까지 합치면 80만 대 수준이 될 것으로 보고 있다. 특히 갤플립3 라벤더 컬러가 품귀를 빚고 있다.
据多位业内人士推测,三星电子Galaxy Z Fold 3和flip3截止目前累计销量应该在80万台左右。据悉,三星为移动通信3家公司提供了70万台,其中大部分库存都消耗殆尽。再加上通过网络等自身渠道供给的量,合在一起差不多80万。尤其是flip3薰衣草色已经缺货了。

플립3 제품은 전작 대비 4배 커진 커버 화면(디스플레이)에 콤팩트한 디자인으로 화제를 모으면서 폴드3 제품보다 인기를 끌고 있다. 삼성전자에 따르면 개통 첫날인 지난달 24일 하루 동안 약 27만 대가 개통된 가운데 폴드와 플립에 대한 비율은 3:7로 플립 제품에 대한 선호가 월등히 높았다. 여기에 플립 제품의 주소비층이 2030대 여성(35%)으로 나타나면서 라벤더 컬러에 대한 수요가 몰렸다.
flip3与上一款机型相比,屏幕大4倍,设计却又小巧精致,凭借这样的设计引发了话题,比fold3产品更有人气。据三星电子表示,在开通第一天,即8月24日,一天之间就开通了约27万台。其中fold和flip的比例为3:7,人们更喜欢flip产品。其中,flip产品的主要消费层为20代30代女性(占比35%),这一结果呈现出来的同时,人们对薰衣草色的需求迅速提升。

사상 초유 두 번째 개통 연기…전반적 재고 부족
史无前例分两次延期开通…全面库存不足

이렇게 특정 모델과 컬러에 수요가 몰리면서 사전 예약분에 대한 개통이 두 차례나 연기되는 초유의 일이 벌어졌다. 삼성전자 측은 14일 공지문을 통해 “일부 매장별 모델ㆍ컬러 등 재고 불균형으로 원하는 모델로의 개통이 어려운 고객을 위해 전 모델 대상 예약자 개통 기간과 사은품 신청 기간을 다시 한번 연장한다”고 밝혔다. 이로 인해 사전 예약자 개통 기간은 기존 15일에서 30일까지로 연장됐다. 사은품 신청 기간도 이달 말에서 다음 달 15일까지로 늘었다.
随着人们的需求聚焦在特定机型和颜色上,导致了提前预约的顾客分两次延期开通,发生了这样史无前例的事情。三星电子14日发公告表示“由于部分卖场的机型、颜色等库存不均衡,导致顾客很难开通自己想要的机型,为了这样的顾客,再次进行延长所有预约顾客的开通时间和申请赠品时间。”由此,提前预约者的开通时间从现有的15天延长到30天。申请赠品的时间也从本月末截止延长为下月15日截止。

삼성전자 측은 모델ㆍ색상에 따른 재고 불균형이라고 설명했지만, 업계는 전반적인 제품에 대한 재고가 부족한 것으로 파악하고 있다. 업계 관계자는 “삼성전자도 내부적으로 ‘이 정도로 터질지 몰랐다’는 반응”이라며 “사전 예약 물량이 삼성이 준비했던 물량을 뛰어넘은 결과”라고 설명했다.
虽然三星电子方面解释说产生这样状况的原因是机型、颜色的库存不均衡。但据业内人士分析,三星整体产品的库存都不足。业内相关人士解释道:“三星电子内部的反应是‘没想到会火爆到如此程度’,提前预约量超过了三星电子准备的数量。”

삼성전자에 따르면 지난달 17일부터 일주일간 사전 예약을 집계한 결과 약 92만 대의 예약이 몰렸다. 이는 갤럭시 노트20 대비 약 1.3배, 갤럭시 S21 대비 약 1.8배 높은 수치다. 이로 인해 삼성전자가 준비한 물량이 조기에 동났다는 것이다.
据三星电子表示,统计了从8月17日开始一周的提前预约量,预约高达92万台左右。这比Galaxy Note20高出约1.3倍,比Galaxy S21高出约1.8倍。因此三星电子准备的货量初期就售罄了。

그렇다고 생산 물량을 단기에 늘릴 수도 없는 상황이다. 업계 관계자는 “삼성뿐 아니라 업계 전반으로 반도체 공급 부족과 부품 수급 등의 문제를 겪고 있다”고 말했다.
即便如此,生产量也没办法短期内提升。业界相关人士表示“不仅是三星,整个行业都经历着半导体供应不足的问题和零部件供需问题。”

박강호 대신증권 연구원은 “폴더블 스마트폰의 초기 반응은 기대 이상으로 평가한다”며 “올해 폴더블 스마트폰 판매량은 670만 대로 지난해(240만 대)보다 두 배 이상으로 늘어날 것으로 추정된다”고 말했다. 그는 “다만 일부 반도체 칩의 공급 차질과 갤럭시 노트21 부재 등으로 전체 스마트폰 판매량은 올 1분기 대비 둔화가 예상된다”고 덧붙였다.
大信证券研究员朴康浩(音)表示:“折叠智能手机的初期反应超出预期”,“估计今年折叠智能手机销量将达到670万部,比去年(240万部)翻一番以上。”他补充说:“但由于部分半导体芯片的供应受阻以及Galaxy Note21不足等原因,预计整体智能手机销量和今年一季度相比将有所下降。”

“반으로 접었다면” vs “2년 전 칩 따라하기”
“折叠成一半vs模仿两年前的芯片”

이런 상황에서 삼성전자는 애플과 팽팽한 신경전을 벌이고 있다. 삼성전자는 아이폰13 공개 직후인 15일 미국 법인 공식 트위터를 통해 수차례 “반으로 접을 수 있다면 얼마나 멋졌을까”, “120Hz 주사율로 변한 지 꽤 됐는데…”, “데자뷔(기시감) 느끼는 사람은 우리뿐인가?”, “2021년에도 여전히 노치(디스플레이 상단에 파인 부분)가 있다는 걸 상상해봐” 등의 내용을 올렸다. 모두 아이폰 13이 강조한 제품 성능에 대해 삼성전자는 이미 채택하고 있다는 점을 강조하면서 아이폰의 디자인을 깎아내리는 발언이다.
在这种情况下,三星电子正与苹果展开紧张的神经战。iPhone13公开后,15日三星电子通过美国法人官方推特数次上传“如果能折叠成一半,那该有多棒啊”,”刷新率变为120Hz已经有一段时间了...”,“只有我们感觉到了既视感吗?”,“想象一下2021年仍有缺口(在显示器顶部有小缺口部分)”等内容。所有这些内容都在强调三星电子已经拥有iPhone 13的产品性能,同时也是贬低iPhone设计的言论。

경쟁사를 ‘저격’한 건 애플도 마찬가지다. 애플은 14일(현지시간) 아이폰 신제품을 공개하는 행사에서 “경쟁 제품 대비 중앙처리장치(CPU) 속도는 50%, 그래픽처리장치(GPU)는 30% 빠르다”며 “경쟁사는 애플이 2년 전 내놓은 칩 성능을 따라잡기도 급급한 상황”이라고 말했다. 자사의 신형 애플리케이션프로세서(AP)인 ‘A15 바이오닉’의 성능을 강조하면서 삼성전자의 칩 성능을 평가 절하한 셈이다.
“狙击”竞争对手的苹果也分毫不差。苹果在当地时间14日公开iPhone新产品的活动中表示:“与竞争产品相比,中央处理器(CPU)速度提高50%,图形处理器(GPU)快30%”,“竞争对手还在急于追赶苹果两年前推出的芯片性能”。强调其新型应用处理器(AP)“A15 Bionic”的性能,变相贬低了三星电子的芯片性能。

重点词汇

속앓이【名词】苦恼

품귀【名词】缺货、短缺

월등히 【副词】超级、超群、不寻常

동나다【动词】脱销、售罄

둔화【名词】减速、放慢、下滑

重点语法

-(으)로 인해서

表示前面的内容是出现后面结果的原因。

경기는 비로 인해 중단되었다.

比赛因雨中断。

이번 일로 인해 그는 건강을 해쳤다.

他的身体被这项工作给拉垮了。

-에 대해서

表示对象,‘关于xxx’,‘对于xxx’

한국 전쟁에 대한 영화를 봤어요.  

看了关于韩国战争的电影  

저는 박지영 씨에 관해서 잘 몰라요.  

我对于朴智英不太了解

相关阅读

因戏生情,这对韩国情侣公开恋爱后“大秀恩爱”

盘点恋爱后光速分手的情侣

盘点恋爱长跑后分手与别人闪婚的明星

本翻译为沪江韩语原创,严禁转载