우리나라가 유엔 산하 세계지식재산기구(WIPO)가 발표한 ‘글로벌 혁신지수’에서 5위를 기록했다. 작년 대비 5단계 상승한 것으로, 지난해 처음으로 10위권에 진입한 데 이어 사상 처음으로 아시아 지역 국가 가운데 가장 높은 순위에 올랐다.
世界知识产权组织(WIPO) 发布的《2021年全球创新指数报告》显示,韩国排名第五位,较去年上升5位。韩国继2020年首次跻身前十,又在今年首次登顶亚洲第一。

21일 문화체육관광부에 따르면 전날 WIPO가 발표한 2021 글로벌 혁신지수에서 스위스가 1위를 차지했다. 이어 스웨덴, 미국, 영국, 한국이 각각 2∼5위를 차지했다. 아시아 주요 국가 가운데 한국이 제일 높은 순위를 기록했고, 싱가포르(8위), 중국(12위), 일본(13위)이 그 뒤를 이었다.
世界知识产权组织20日发布的报告显示,瑞士位居榜首,瑞典、美国、英国、韩国分列第2位至5位。亚洲国家中韩国排名最高,其次是新加坡(第8位)、中国(第12位)、日本(第13位)。

WIPO는 한국이 주목할 만한 순위 상승을 보였다면서 문화·창의서비스 수출과 상표, 세계 브랜드 가치 등의 세부지표가 개선되었다고 밝혔다. 특히 문화산업의 성과와 연관된 ‘창의적 성과’ 분야가 작년의 14위에서 올해 8위로, 6단계 상승한 점이 순위 상승에 크게 영향을 미친 것으로 보인다. ‘창의적 성과’ 분야 중에서도 ‘문화·창의서비스 수출’이 조사에 포함된 세부지표 중 최대 상승폭(전년 대비 13단계 상승)을 기록했고, ‘엔터테인먼트 및 미디어 시장’ 지표의 순위 역시 전년 대비 2단계 상승한 16위를 기록했다.
WIPO表示韩国取得了惊人的成绩,文创输出、品牌化和世界品牌价值等指标均有明显提升。特别文化产业产出相关的“创意产出”指数排名,韩国从去年的第14位上升至今年的第8位,这也极大程度影响了总排名。“创意产出”中的“文创输出”指标呈最大上升趋势(较去年上升13位),“娱乐及媒体市场”指数也较去年上升了两位,排名第16位。

‘문화·창의서비스 수출’은 전체 무역 대비 창의서비스의 수출이 차지하는 비중을 평가한 세부지표로, 한국은행과 경제협력개발기구(OECD) 서비스무역 세분류통계자료를 활용해 산출된다. 이 지표에 포함되는 창의서비스의 범위 역시 광고, 시청각(영화·방송·음원·도서·공연녹화), 전통, 오락 등 다양한 문화 관련 서비스들을 포괄한다.
“文创出口”指数是指创意服务出口占贸易总额之比,根据韩国银行和经济合作与发展组织(OECD) 服务贸易统计资料计算得出。该指标涵盖了广告、视听(电影、电视、音乐、图书、表演录像)、传统、娱乐等多种创意文化服务。

글로벌 혁신지수는 WIPO가 2007년부터 매년 유럽경영대학원 인시아드(INSEAD), 미국 코넬대와 함께 세계 130여 개국의 경제혁신 역량을 측정해 발표하는 지수다. 총 7개 분야, 21개 항목, 81개 세부지표를 토대로 평가된다. WIPO는 이번 지수를 발표하 한국의 사례를 혁신을 견인하는 정부 정책과 장려조치(인센티브)의 중요성을 강조하는 대표적인 예시로 소개했다.
全球创新指数是世界知识产权组织联合欧洲工商管理学院、康奈尔大学于2007年共同创立,衡量全球130多个国家的创新能力得出年度排名。评价要素分为7大类,21个小项和81项指标。WIPO特地以韩国举例,强调了政府改革政策和鼓励措施(incentive)的重要性。

문체부 정책 담당자는 “이번 ‘글로벌 혁신지수’ 순위는 문화를 육성하기 위한 문체부의 다양한 분야에서의 노력이 혁신을 견인하고 있는 것을 확인할 수 있는 결과”라며 “‘문화·창의서비스 수출’과 연관된 한국은행 지식재산권 무역수지 내의 문화예술저작권 무역수지도 꾸준히 개선되고 있어, 향후 본 세부지표와 종합 순위의 지속적 향상이 기대된다”라고 전했다.
文体部政策负责人表示:“报告结果证明了我们文体部做出的努力确实有效地引领着革新。”“文创出口” 相关的韩国银行知识产权贸易收支和文化艺术著作权贸易收支也会持续好转。未来有望在现有指标和综合排名上更进一步。

今日词汇:

상승하다【自动词】上升 ,上涨 ,提高 ,提升

차지하다【他动词】占有 ,占据

개선되다【自动词】改善 ,改进 ,改良

대비【名词】对比 ,比较

산출되다【自动词】生产出 ,出产

句型语法:

-(으)며

接在谓词、“이다”动词后,列举两个以上的动作或状态。

 1.空间上的罗列

현재 그 집 부모는 서울에서 살며 아이들은 미국에서 산다.
现在那家的父母在首尔生活,孩子在美国生活。

신랑은 키가 크며 체격이 좋은 편이다.
新郎算是个子高体格好的。

2.时间上的罗列

나는 문을 열며 아이들을 불렀다.
我打开门叫孩子们。

그 여자는 직장 생활을 하며 아이들을 키웠습니다.
那个女人又要上班又要抚养孩子。

补充说明:

1.表示时间上的罗列的同时,极有两个动词固化为一个副词的用法,也有类似于习惯用语的用法。

접시에 있던 과일을 아이들이 오며 가며 다 먹었다.
盘子里的水果被孩子们吃完了。

피곤해서 김 선생의 이야기를 졸며 들으며 했어요.
因为疲惫所以打着瞌睡听金老师说话。

-고 있다

常用格式,常用于与人有关的”穿”以及”乘(车)”等动词词干后,虽然动作已结束,但状态却持续进行着。相当于汉语的”动词+着”。

아이가 모자를 쓰고 있습니다.
孩子带着帽子.

저기 예쁜 한복을 입고 있는 사람이 누구입니까?
那边穿着漂亮韩服的人是谁?

버스에 사람들이 많이 타고 있습니다.
车上有(着)很多人.

相关阅读:

经济不景气 韩国停业个体户线上含泪贱价甩卖设备

【有声】抢占订阅市场经济,各个平台放大招

韩流明星周边蕴藏的巨大经济市场

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载