윤아, 수지가 아이돌 편견을 깨고 완연한 배우로 거듭났다.
允儿、秀智打破了对偶像的偏见,变身成了演员。

OBS '독특한 연예뉴스'가 가수라는 본업을 유지하면서 연기 무대까지 누비 다재다능함까지 똑 닮은 윤아, 수지의 인생 시계를 '스타 연구소'에서 되돌려봤다.
OBS《独特的演艺新闻》回顾了维持着歌手本职工作,活跃在演员舞台,一样多才多艺的允儿和秀智的人生时钟。

윤아의 다양한 연기 도전은 데뷔 10년 차에 '공조'로 스크린 신고식을 치르며 완성됐다. 전혀 예상치 못한 조연 선택 그리고 완전히 새로운 얼굴 그야말로 '윤아의 재발견'이었다.
允儿在出道10年后通过《共助》进行了银幕申告式,正式开始了多样的演技挑战。她展示了完全没有预想到的配角,还有全新的面孔,可以说是“允儿的再发现”。

공조 수사 중인 북한 군인 현빈에게 첫눈에 반해 통일을 염원하게 되는 푼수 역할을 맡아 영화에 코믹한 맛을 더하고 적은 분량에도 불구하고 분위기 반전의 큰 역할을 하며 인상 깊은 캐릭터로 눈도장을 찍게 된 것.
在影片中饰演对共助搜查的朝鲜军人玄彬一见钟情,期盼南北统一的“小奇葩”一角,为电影增添了搞笑的元素,虽然分量很少,但是起到了反转氛围的作用,是令人印象深刻的角色。

평소 보여주던 우아하고 청순한 연기와 반대되는 능청스럽고 코믹한 연기로 '여배우 윤아'의 가능성을 보여줬다.
影片中带来了与平时优雅清纯截然相反的滑头滑稽的演技,展现了“女演员允儿”的可能性。

차세대 스크린 여배우로 급성장할 기회를 잡은 윤아는 '엑시트'로 또 한 번 재도약에 성공했다. 러닝타임 내내 필사적으로 뛰고 또 뛰며 재난 상황에 갇힌 '의주' 역을 맛깔나게 소화했다.
允儿抓住了成长为新一代银幕女演员的机会,通过《极限逃生》再次成功实现了飞跃。在整个逃生过程中,她一直拼命奔跑,将困在灾难中的“仪珠”一角演绎得淋漓尽致。

빌딩 숲을 오가며 실감 나는 액션을 펼치고 맨손 클라이밍까지 대차게 해내며 이번에도 반전 매력을 선보인 윤아는 긴장감과 코믹함을 고르게 표현하며 관객들의 시선을 스크린에서 뗄 수 없게 만든 노련함으로 942만 관객까지 동원했다.
允儿在往返于高楼大厦之间,展开了具有真实感的动作,还进行了徒手攀登,展现了反转魅力。她将紧张感和搞笑感均等表现出来,以使观众视线无法离开画面的老练度动员了942万观众。

수지 역시 '국민 첫사랑'의 이미지를 벗기 위해 강렬한 도전을 계속했다.
秀智也为了摆脱“国民初恋”的形象持续进行了强烈的挑战。

국정원 블랙 요원으로 변신한 '배가본드'를 통해 자신이 가진 청순미에 카리스마 넘치는 매력을 더한 수지는 매회 몸을 사리지 않는 액션과 점차 성장해가는 캐릭터의 변화를 그려냈다.
通过变身成国家情报院黑衣要员的《浪客行》,秀智展示了自身拥有的清纯美和充满魄力的魅力,每一集都带来了不吝惜身体的动作戏,让大家看到了逐渐成长的角色。

하정우와 이병헌의 만남으로 화제가 된 영화 '백두산'에서는 극 중 하정우의 아내 역할을 맡아 첫 임산부 연기로 화제를 모았다. 차에 갇히고 물에 휩쓸리는 등 온갖 고생스러운 캐릭터를 연기하며 825만이 선택한 흥행 영화 속 주인공이 됐다.
在因河正宇和李秉宪合作而成为话题的电影《长白山》中,秀智饰演了河正宇妻子角色,因第一次饰演孕妇成为了话题。秀智在片中被困在车里、被水冲走等经历了很多苦难,最终影片吸引了825万观众,秀智也成为了人气电影中的主人公。

걸그룹으로 빛났던 지난 시간보다 배우로 빛날 앞으로의 시간이 더 많기에 배우 임윤아 그리고 배우 배수지 그녀들의 다음이 더욱 기대된다.
比起以女子组合发光的过去时间,以后以演员发光的时间将会更多,所以演员林允儿和演员裴秀智的未来也更令人期待。

今日词汇:

거듭나다【自动词】重生,新生。

되돌리다【使役动词】扭转,掉转。

염원하다【他动词】盼望,企盼。

점차【名词】逐渐,逐步。

온갖【冠词】各种,种种。

句型语法:

-(으)며

1)表示并列关系

①并列与同一对象有关的两个以上的动作或状态。

김교수는 우리의 선생님이시며 우리 학회의 이사장이십니다.
金教授是我们的老师,也是我们学会的理事长。

②并列两个以上不同对象的动作或状态。这时汉语常由并列复句来表示。

이것은 중한사전이며 저것은 한중사전이다.
这是汉韩词典,那是韩汉词典。

2)用于动词,表示两个以上的动作同时进行。汉语常用“一面…一面…”、“边…边…”、“…着…”来表示。

그들은 노래를 부르며 돌아왔다.
他们唱着歌回来了。

-까지

1)表示时间、处所、顺序的终点,相当于汉语的“到”、“到…为止”。

나는 어젯밤 12시까지 책을 읽었다.
我昨天晚上看书到12点。

它有时也表示强调动作、状态所达到的程度。

열이 38도까지 오르면 병원에 가보아라.
发烧到三十八度的话,就去医院看看吧。

2)由表示“终点”引申出表示“包含进去”的意思,相当于“连…也(都)”。

그는 이런 일까지 자기 손으로 하지 않았다.
他连这样的事都不自己动手。

相关阅读

【有声】宋江、韩韶禧主演的《无法抗拒的他》惨淡收场

【有声】韩版《解救吾先生》上映,黄政民演技爆棚

更多【双语有声】汉语文章>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载