外国人在学习韩语的时候,最头疼、分不清楚的表达之一就是‘안녕히 가세요’和’안녕히 계세요’

两个翻译成中文都是‘再见’的意思,使用起来有什么区别吗?

接下来,韩语菌带着大家来一起区分:

一、안녕히가세요

‘가세요’中有单词‘가다(去)’,‘안녕히가세요’这个表达是在离开的时候用。

是留在家里的人对将要离开的人说的话。

简单来说就是话者当对方要离开、去往某地的时候来用这个表达。

例如:

여기까지만 배웅할게요, 안녕히 가세요.

就送到这儿了,您慢走。

二、안녕히 계세요

‘계세요’是由‘계시다’这个动词变化而来的,‘계시다’又是‘있다’的尊敬形。

这样看来,'안녕히 계세요’和‘안녕히 가세요’是具有相反意义的表达。

说这句话的时候,对方在家里,而说话者要离开。

总结来讲‘안녕히 계세요’是说话者要离开去往某地,让对方留在原处的时候来用。

补充:

日常生活中分别的时候,非敬语的表达还有很多,我们来看看吧。

또 봐!再见

기회되면 또 봐!有机会的话,再见!

나중에 봐.以后见

다음에 봐.下次见

잘 자.慢走

여행 잘 해.旅行愉快

휴가 잘 갔다 와.假期愉快

주말 잘 보내.周末愉快

好啦,今天就到这里啦,大家有疑问还可以给韩语留言哦。

更多【韩语相似语法辨析】文章>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载