요즘 MBC가 좌충우돌이다.
最近MBC做事东一头西一头。

올림픽 중계방송 논란에서 여실히 드러났듯이 눈앞에 재미에만 신경 쓰고 있다. 드라마도 마찬가지. 선택과 집중에도 실패하면서 드라마 왕국이라는 과거의 명성에 먹칠이다. 적자 해소라는 가시적인 경영 성과와 단순 홍보에만 몰두하다 보니 정작 기본을 망각했다.
如在奥运会转播中引起争议这件事一样, 只在乎眼前的乐趣。电视剧也如此,选择性和集中度上均失败,给“电视剧王国”的名声抹着黑。只专注于消除赤字这一经营成果,单纯投入于宣传中,忘了其根本。

MBC는 드라마에 메스를 꺼내 들었다. 작품 숫자를 줄여서 적자를 메우겠다는 심산이었다. 결국 현재 남은 드라마 숫자는 단 한 개로 수목드라마 ‘미치지 않고서야’가 유일하다.
MBC转向电视剧开刀,打算通过减少作品数量弥补赤字,结果仅剩一部水木剧《一定是疯了》。

대체재는 예능이었다. 상대적으로 드라마보다 제작비가 덜 드는 예능을 통해 광고 수익을 창출했다. 그 결과 순식간에 적자 폭을 줄일 수 있었다. 결과적으로 500억원 이상의 제작비를 덜 쓰면서 만들어낸 불황형 흑자다.
而替补对策放在了综艺上,MBC通过制作费比电视剧低的综艺创造了广告收益,这样瞬间减少了赤字幅度。以此减少500亿韩元以上的制作费来制造萧条型顺差。

금융감독원 사업보고서에 따르면 MBC는 2020년, 전년 대비 매출 340억여원, 영업 이익 40억원으로 4년 만에 표면적으로는 흑자로 돌아설 수 있었다.
据金融监督院的事业报告书显示,MBC在2020年的销售额上同比增长了340多亿韩元,营业利润为40亿韩元,时隔4年,表面上实现了扭亏为盈。

그만큼 볼만한 콘텐츠가 사라졌다. 단 한 개의 드라마를 내세우며 모든 프로그램을 예능화시키는 변종 형태다. 그 결과 방송사의 간판이라고 할 수 있는 올림픽 중계에서도 단순한 재미만을 위해 무리수를 두며 국제적 망신을 불러일으켰다.
也就是说,值得一看的内容几乎全消失。他们采取的是只推出一部电视剧,其他节目都综艺化的变化形态。结果还在称为电视台招牌的奥运会转播中,为了单纯的趣味耍起无赖,闹出了国际大笑话。

앞서 23일 MBC는 도쿄2020 올림픽 개회식을 생중계하면서 우크라이나 선수단 입장 시 체르노빌 원전 사진을 사용했다. 우크라이나 체르노빌은 1986년 원전 사고로 인해 사망자만 3500명, 피해자 40만 명에 달한 지역이다. 국가적인 비극을 한 나라를 소개하는 장면으로 내보내며 즉각 논란이 일었다. 이에 국격을 떨어트리는 방송 사고였다는 의견이 쏟아지고 있다.
此前23日,MBC直播东京2020奥运会开幕式时,在乌克兰代表团入场场面使用了切尔诺贝利核电站的照片。1986年核电站事故可是导致了乌克兰切尔诺贝利3500人死亡、40万人受害。MBC将国家悲剧作为国家介绍,即刻引发了争议。对此,很多人认为这是降低国格的广播事故。

생색내기식 홍보도 눈살을 찌푸리게 한다. 지난 22일 MBC는 보도자료를 통해 “올해 창사 60주년을 맞는 MBC가 창사 이래 최초로 ‘금토 드라마’를 신설했다”고 알렸다. 마치 금토 드라마 코너를 신설하는 듯하지만 실상은 다르다. 기존 수목 드라마 코너를 ‘미치지 않고서야’를 끝으로 ‘폐지하고 이동하는’ 수순이다.
往脸上贴金的宣传也让人感到不快。22日,MBC通过报道资料表示:“MBC在今年迎来创社60周年,创社后首度设立了‘金土电视剧’。”就如同金土电视剧是他们新设的一般,但事实并非如此。他们只不过是将《一定是疯了》作为水木剧的结尾,将其他被废止的剧转移至金土日播出。

이동 이유는 시청률 때문. 앞서 수목극 ‘오!주인님’(최종회 시청률 1.7%)에 이어 ‘미치지 않고서야’(22일 시청률 3.3%)가 연달아 고배를 마시고 있다. 그런데 금토 드라마의 시간대 역시 오후 10시로 프라임 시간대를 벗어난다. 이에 드라마는 확실히 경영진의 눈 밖에 났다는 것을 여실히 보여준다. 과연 금토 드라마는 MBC의 마지막 체면을 살려줄 수 있을까. 벼랑 끝에 몰렸다.
更改播出时间究其原因就是收视率问题。继水木剧《哦!主人君》(最后一集收视率1.7%)后,《一定是疯了》(22日收视率3.3%)接连不断地迎来低收视率。不过金土剧的时段是晚上10点,仍非黄金时段。因此,可以看出电视剧的确已被管理层所冷落。金土电视剧究竟能否挽回MBC最后的颜面?只能背水一战了。

今日词汇:

좌충우돌【名词】左冲右突,东一头西一头。

창출하다【自/他动词】创出,创造出。

찌푸리다【他动词】皱眉,蹙眉。

신설하다【他动词】新设,新建。

체면【名词】体面,面子。

句型语法:

-지만

连接词尾,用于动词或形容词词干后,可以加“-시-”,“-았/었/였-”,“-겠-”等,表示转折,相当于汉语的“虽然…但是…”。

이 옷이 비싸지만 질이 좋습니다.
这件衣服虽然贵,但是质量好。

한국어가 어렵지만 재미있습니다.
韩国语虽然难,但是很有意思。

-에 따라

表示以某一事实或立场为根据。相当与汉语‘根据’、‘按照’。

기분에 따라 마음대로 하면 안 됩니다.
不能随心所欲的做。

학생의 능력에 따라 가르치는 게 좋아요.
根据学生能力进行教导比较好。

경우에 따라 다르다고 생각합니다.
我觉得应该随机应变。

相关阅读

【有声】因画风与《柔美的细胞君》相似 被网友评低分的韩漫

【有声】历代级恐怖片《鬼门》公开预告 于8月全球公映

更多【双语有声】汉语文章>>

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载