최근 김치가 중국 음식 '파오차이'(泡菜)로 번역돼 논란이 된 것과 관련해 문화체육관광부가 김치의 중국어 번역 및 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다.
近期,Kimchi被翻译成中国食物-“泡菜”一事闹得沸沸扬扬。文化体育观光部就此事出台了新修正案,明确规定Kimchi的中文译名为“辛奇”。

문체부는 이런 내용을 담은 훈령 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 개정안이 22일 시행에 들어갔다고 밝혔다.
文体部表示新版 《公共用语的外语翻译及标记方针》修正案将于22号开始生效。

개정안은 기존 훈령에서 김치의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시됐던 파오차이를 삭제했다.
新版修正案中删去了Kimchi的中文译名-泡菜及其例句。

이번 훈령 개정으로 김치와 중국 음식 파오차이를 명확히 구분할 수 있을 것으로 기대한다고 문체부는 말했다. 문체부는 지난해 7월 한국어의 다양한 외국어 번역 및 표기 방식으로 인한 혼란과 오역 등에 대한 문제의식을 기반으로 훈령을 제정한 바 있다.
文体部表示,希望借此次修正案可以让大家明确区分辛奇和中国食品-泡菜。其实,文体部考虑到现有的翻译及标记方式引起了不小的混乱和不少的误译,在去年7月份就修订过一次。

앞서 농림축산식품부는 중국어에 '기', '김' 소리를 내는 글자가 없어 김치를 소리 나는 대로 표기하지 못하는 점을 고려, 지난 2013년 약 4천 개의 중국어 발음 분석, 중국 8대 방언 검토, 주중 대사관과 전문가 의견 수렴 등을 거쳐 김치의 중국어 표기로 '신치'를 제안한 바 있다.
此前,农林畜产食品部考虑到汉语中没有发“ki”、“kim”的字,所以无法直接音译。于是在2013年对约4千个汉字发音进行分析,研究了中国八大方言,还听取了大使馆及专家的意见,这才提议将Kimchi的中文译名定为“辛奇”。

또 올해 초 김치의 중국어 번역 후보 용어(16개)를 추가 검토할 때도 신치는 김치와 발음이 유사하, 맵고 신기하다는 의미를 나타내므로 김치를 표현하기에 적절한 용어로 선정하기도 했다.
今年初,在Kimchi的16种候选译名中,专家们考虑到辛奇与Kimchi的读音相近,并且带有辣和新奇的意思,于是最终决定使用“辛奇”作为译名。

이번 훈령 개정은 이런 상황을 반영함과 동시에 최근 식품업계 등 민간에서 신치를 비롯한 김치의 중국어 표기 방안을 계속 요구했던 점도 고려됐다.
此次出台新版修正案也是考虑到了最近食品业界等民间人士一直在向政府要求修改包括Kimchi在内的中文译名。

개정 훈령은 국가와 지방자치단체의 누리집, 홍보 자료 등에 적용된다. 다만 민간 부문에선 훈령 적용을 강제하지 않기 때문에 사업 환경에 따라 참고해 번역·표기할 수 있다.
新版修正案适用于国家及地方自治团体的官方主页以及宣传资料。然而民间可以根据产业环境酌情进行翻译·标记,并非强制要求使用。

문체부는 우리 기업이 중국에서 김치를 판매하는 경우에 김치를 신치로 단독 표기할 수는 없어 주의가 필요하다고 전했다.
文体部表示,韩国企业在向中国出口Kimchi时,需要注意不能只使用“辛奇”这个译名。

중국 식품안전국가표준(GB) 등 현지 법령상 중국 내에서 유통이나 판매되는 식품에는 제품의 '진실 속성'(소비자들에게 친숙한 명칭)을 반영하는 표기를 해야 한다.
因为根据中国的食品安全国家标准(GB)规定,在中国境内流通或销售的食品必须标明产品的“真实属性(消费者们熟悉的名称)”。

이와 관련해 농식품부는 수출기업 등을 대상으로 신치 용어의 사용 가능 범위에 대해 안내할 계획이다.
对此,农食品部计划将对出口企业发布有关“辛奇”的使用范围说明。

문체부는 훈령 개정을 통해 음역(한국어의 발음을 그대로 살려서 하는 번역) 범위도 확대했다.
文体部通过新版修正案还扩大了音译(根据韩语发音直接翻译)范围。

순대나 선지를 그 뜻을 살려 'blood sausage', 'blood cake'로 번역하면 외국인에게 혐오감이나 거부감을 준다는 우려를 반영해 소리 나는 대로 'sundae', 'seonji'로 표기한다.
米肠和动物血直接按意译来的话,就是“blood sausage”、“ blood cake”。有人担心这种翻译可能会让外国人感到反感,于是就采取音译法,译为“sundae”、“seonji”

문체부는 훈령이 번역 및 표기 원칙과 일부 용례만을 제시하는데, 국립국어원 공공언어 통합 지원 시스템을 통해선 다양한 공공 용어의 번역 및 표기 용례를 확인할 수 있다고 설명했다.
文体部称,此次新版修正案明确了翻译及标记原则并配有少许例文。大家可以在国立国语院的公共语言综合支援系统中查找到各种公共用语的翻译及标记用法。

박태영 문체부 문화예술정책실장은 "한-중 문화교류의 해(2021~2022)를 기념해 양국의 음식 문화를 포함한 다양한 고유문화에 대한 논의와 교류를 기대한다"고 말했다.
文体部文化艺术政策室长朴泰英(音译)表示:“在纪念韩-中文化交流年(2021~2022))之际,期待两国就包括饮食文化在内的各种文化进行讨论和交流。”

김인중 농식품부 식품산업정책실장은 "훈령 개정을 통해 김치와 파오차이 간 혼란이 줄어들 것"이라며 "김치의 세계적 위상이 높아지기를 기대한다"고 전했다.
农食品部食品产业政策室长金仁重(音译)表示:“新版修正案的出台会减少辛奇和泡菜之间的争议。期待辛奇的世界地位能够提高。”

今日词汇:

명시하다【他动词】明示 ,明确指出 ,表明

삭제하다【他动词】消除 ,删除 ,删去 ,删掉

제정하다【他动词】制定 ,制订 ,设立

제안하다【他动词】提案 ,提议 ,提出

요구하다【他动词】要求 ,请求

句型语法:

-(으)며

接在谓词、“이다”动词后,列举两个以上的动作或状态。

1.空间上的罗列

현재 그 집 부모는 서울에서 살며 아이들은 미국에서 산다.
现在那家的父母在首尔生活,孩子在美国生活。

신랑은 키가 크며 체격이 좋은 편이다.
新郎算是个子高体格好的。

2.时间上的罗列

나는 문을 열며 아이들을 불렀다.
我打开门叫孩子们。

그 여자는 직장 생활을 하며 아이들을 키웠습니다.
那个女人又要上班又要抚养孩子。

补充说明:

1.表示时间上的罗列的同时,极有两个动词固化为一个副词的用法,也有类似于习惯用语的用法。

접시에 있던 과일을 아이들이 오며 가며 다 먹었다.
盘子里的水果被孩子们吃完了。

피곤해서 김 선생의 이야기를 졸며 들으며 했어요.
因为疲惫所以打着瞌睡听金老师说话。

-때문에

接在体词(名、数、代)后面,表示前后的因果关系。如果想要和谓词(动、形)连接使用,就要在谓词后面加一个기,将该谓词转化为名词性成分。这个句型比“아/어서”更能体现其理由或原因。

난 여자친구 때문에 미치겠어요.
因为女朋友,我快疯了。

주말이기 때문에 학교에 사람이 없어요.
因为是周末,所以学校没有人。

아르바이트하기 때문에 여행갈 수 없어요.
因为打工,所以不能去旅行。

돈 없기 때문에 밥을 못 먹어요.
因为没钱,所以没法吃饭。

相关阅读:

韩国油管吃播Hamzy发长文回应泡菜争议

是汉服还是韩服?“韩服挑战”引发中韩网友口水战 !

汉服VS韩服?中韩网友再起争执

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载