韩国首个房产真人秀节目一播出就引发争议,究竟是因为什么~一起来看看吧

남혐 자막 논란 '구해줘 홈즈' 측 "세심하게 확인 못해"
男性贬抑字幕争议“救救我吧,homes”方:“不能仔细确认吗”

(엑스포츠뉴스 김현정 기자) 남혐(남성혐오) 단어를 사용했다는 의혹에 휩싸인 MBC 예능 '구해줘! 홈즈' 측이 사과했다.
被疑使用了男性贬抑单词的MBC综艺节目“救救我吧,homes”方面进行了道歉。

'구해줘 홈즈' 제작진은 5일 "지난 방송 자막 일부 내용 중 시청자 여러분께 의도치 않게 불편을 끼쳐드린 것과 관련해 제작 과정에서 논란이 될만한 부분이 있는지 세심하게 확인하지 못했다. 앞으로는 작은 부분까지 살펴 제작하도록 노력하겠다"라며 입장을 밝혔다.
《救救我吧,homes》制作组5日表示:“关于上次播出的部分字幕中无意中让观众觉得不舒服,在制作过程中并没有仔细确认是否有存在争议的地方。 以后会更加注重细节进行制作”。

4일 방송된 '구해줘! 홈즈'에서는 바다를 사랑하는 신혼부부가 의뢰인으로 등장했다.
4日播出的《救救我吧homes》中,一对爱大海的新婚夫妇作为委托人登场。

덕팀에서 아나운서 출신 방송인 김민정과 공간 디자이너 임성빈, 김숙은 영상에서 매물을 둘러봤다.
德队播音员出身的金敏贞(音)和空间设计师林成彬(音)、金淑(音)在视频中参观了楼盘。

영상 속 임성빈은 "이 집은 무려 파이브 베이다. 그래서 이 집의 이름은 아 유 5베이?''라고 말했다. 임성빈은 스튜디오에서 붐에게 "도와주세요"라고 요청했다.
视频中林成彬说“这所房子简直足足有5倍。 所以这栋房子的名字就叫哎呦5倍吗?" 任成彬在演播室向boom寻求了帮助。

그런 가운데 장동민은 매물 영상을 보면서 '엄지발가락 사망존'이라고 농담했다. 모두가 웃을 때 붐은 '아유 오베이' 이름을 고심하는데 몰두했다. 양세찬은 "옆에서 아유 오베이만 신경쓰고 녹화에 집중을 하지 않는다"라고 폭로했다.
在这种情况下,张东民一边看楼盘视频一边开玩笑说“大拇指死亡区”。 大家都在笑的时候,boom埋头苦思出了“哎呦5倍”这个名字。 梁世灿爆料称“在旁边只关心‘哎呦5倍’,并不专注于录制”。

이때 '모두가 엄지발가락의 희생으로 웃는 이때 못 웃는 한 남자'라는 자막이 흘러 나왔다.
这时出现了一条字幕“所有人都因大脚趾的牺牲笑的时候,没有笑的一位男子”。

언뜻 문제가 없는 자막으로 보인다.
乍一看字幕没有问题。

하지만 일부 누리꾼들은 '못 웃는 한 남자'의 '한'과 '남' 글자만 크게 키웠다남혐 단어인 '한남'을 쓴 것이 아니냐고 주장했다.
但部分网民认为,只是把“笑不出来的一个男子”的“一个”和“男”两个字放大,是不是使用了“男性贬抑”这个贬义词。

한남은 한국남자를 줄인 것으로 한국 남성을 비하하는 단어로 알려졌다.
据了解한남是韩国男性的缩写,是贬低韩国男性的词汇。

누리꾼들은 '구해줘 홈즈'의 공식 홈페이지에 "남혐 단어 해명과 조치 부탁드린다", "남혐 단어 해명해 주세요", "구해줘 홈즈는 남혐 프로그램인가요?", "남혐 단어 대놓고 자막에 부각", '대놓고 한남 자막 쓴 건 의도가 다분하네요" 등이라며 불만을 쏟아냈다.
网民们纷纷在“救救我吧 homes”的官方主页上抱怨道:“请解释“男性贬抑”这个词,并采取措施,“救救我吧 homes”是男性贬抑节目吗?”,“男性贬抑”单词明目张胆地出现在字幕上”,“公然在字幕上写한남的意向是不是太明显了”等。

반면 "자막에 문제 전혀 없어보인다. 한남이라고 쓴 것도 아니고 글자를 확대 한 것 갖고 확대 해석하는 듯"이라는 의견도 있었다.
相反也有人表示,“字幕看起来完全没有问题。又不是写了한남,而是把放大的字体夸张来解释罢了。”

重点词汇

세심하다【形容词】细心

몰두하다【动词】埋头

비하하다【动词】贬低

다분하다【形容词】分量大

확대【名词】扩大

重点语法

-(으)며

同时存在的意思。如:

밖에는 바람이 불며 비가 온다.

外面又刮风,又下雨。

그분은 고상한 사람이며 순수한 사람이며 인민에게 유익한 사람이다.

他是一个高尚的人,纯粹的人,有益于人民的人。

-을 때/ㄹ 때

用于谓词词干和体词谓词形后,表示动作状态发生的时间。相当于“……的时候,当……时”。

집에 갈 때 친구를 만났어요.

回家的时候见到朋友了。

방학 때 여행을 갔어요.

放假时去旅行了。

相关阅读

韩语分类词汇:房地产专业术语

韩语分类词汇:搬家篇

韩语口语入门:修理房间相关用语

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载