tvN ‘마인’이 과거 인기 드라마들을 연상시키는 스토리 진행으로 비판을 받고 있다.
tvN新剧《Mine》因和其他大热剧的套路相似被观众疯狂吐槽。

‘마인’은 연기파 배우 이보영과 김서형 주연의 드라마로 방영 전부터 화제를 모았다. 지난 8일 방영된 ‘마인’은 1화 시청률 6.6%를 기록하 무난한 시작을 알렸지만, 2화에서 시청률 6%를 기록해 하락세를 보였다.
《Mine》还未开播就因演技派演员-李宝英、金瑞亨的主角阵容赚了不少热度。8号正式开播,第一集收视率就到了6.6%,开了个好头。第二集收视率略微下降,为6%。

‘마인’의 극본을 쓴 백미경 작가는 2017년에 방영된 JTBC ‘품위 있는 그녀’의 작가다. ‘마인’과 ‘품위녀’ 모두 두 여자를 둘러싼 재벌가 암투를 다루고 있으며, 그 과정에서 살인사건이 발생한다. 벌써부터 네티즌들은 “이보영이 김희선이네”, “품위녀랑 비슷하다 했더니 역시 같은 작가였다”라는 반응을 보이고 있다. 앞으로 ‘마인’이 백미경 작가의 ‘자기복제’라는 비난을 피할 수 있을지 귀추가 주목된다.
作为本剧编剧的白美京曾执笔2017年播出的JTBC电视剧《有品位的她》。这两部剧主线相同,都是围绕两个女人之间展开的财阀家族里的明争暗斗。其中还发生了杀人案件。许多观众发评称“李宝英的角色不就跟金喜善的角色差不多“感觉和《有品位的她》很像,还真是同一个编剧”。 大家都很关心《Mine》的后续走向能否脱离编剧白美京的“自我复制”。

‘마인’이 ‘펜트하우스’와 유사하다는 평가도 존재한다. 시청률 31.1%를 기록한 화제작 ‘펜트하우스’가 중점적으로 다루고 있는 소재는 불륜과 살인사건이다. 아직 ‘펜트하우스’ 열풍이 끝나지 않은 가운데 ‘마인’이 이와 같은 소재로 성공을 거둘 수 있을지 의문이다. 두 작품의 드라마 진행 양상도 매우 유사하다. 살인사건이라는 자극적인 오프닝으로 시작해 과거로 돌아가 범인을 추리해내는 동일한 형식을 띠고 있기 때문이다.
还有观众认为《Mine》跟《顶楼》很像。收视率高达31.1%的《顶楼》,它的主要元素就是出轨和杀人案件。“顶楼”热风还未平息,《Mine》能否凭借相同套路大获成功呢?并且这两部剧的故事线也是非常相似。以刺激眼球的杀人案件开始,回到过去推理出真凶的套路。

김서형의 연기톤이 과거 그녀의 연기와 유사한 점도 문제다. 김서형은 과거 JTBC 드라마 ‘스카이 캐슬’에서 김주영 역을 맡아 열연을 펼친 바 있다. 김주영은 상류층 입시 코디네이터였지만 ‘마인’에서 김서형이 연기하는 정서현은 효원가의 안주인으로 실제 상류층이라는 점에서 엄연히 다르다. 하지만 네티즌들은 김서형의 연기에 대해 “스카이 캐슬 김주영이 보인다”, “연기는 잘하는데 스카이 캐슬이 왜 생각나지?”등의 반응을 보였다.
金瑞亨的演技没有变化也成了个问题。此前,金瑞亨在JTBC电视剧《天空之城》中饰演金珠英一角,演技是没话说。但是在那部剧里她是专为上流人士服务的入学协调员,可在《Mine》里她饰演的郑舒贤,是孝园集团大儿媳,是货真价实的贵族。有些网友评价金瑞亨的演技说“看见了《天空之城》里的金珠英”,“演技很棒但是为啥总想起《天空之城》嘞?”

‘마인’의 화려한 캐스팅과 흥미진진한 스토리라인에도 불구하고 시청자들의 반응은 차갑다. 살인사건, 불륜, 동성애까지 온갖 자극적인 소재들이 총출동했지만, 예전에 어디서 본 것만 같은 일종의 ‘데자뷔’를 지울 수 없는 것이다. 현재 살인사건을 중심으로 매회 반전을 거듭하는 자극적인 스토리의 드라마가 인기를 끌고 있는 것은 사실이다. 하지만 뚜렷한 개성 없이 매운맛 요소들만 가득한 ‘마인’이 성공을 거둘 수 있을지는 의문이다.
《Mine》虽然有着华丽的演员阵容和有趣的故事线,但是观众们的反应却是非常冷淡。杀人案件、出轨、同性恋,各种刺激元素都用上了,但是总觉得好像以前在那里看到过。虽说现在以杀人案件为主线,每集都有反转的电视剧的确深受观众的欢迎。但是,像《Mine》这种没有特点,单纯靠狗血元素的堆积,果真能迎来成功吗?

한편, ‘마인’은 ‘빈센조’의 후속작으로 매주 주말 9시에 방송된다.
《Mine》接档《文森佐》,每周末9点播出。

今日词汇:

하락세【名词】下降趋势

귀추【名词】归趋 ,结局 ,趋向 ,所向

유사하다【形容词】相似 ,类似 ,近似 ,雷同

안주인【名词】女主人

뚜렷하다【形容词】明显的;明确的

句型语法:

-(으)며

接在谓词、“이다”动词后,列举两个以上的动作或状态。

1.空间上的罗列

현재 그 집 부모는 서울에서 살며 아이들은 미국에서 산다.
现在那家的父母在首尔生活,孩子在美国生活。

신랑은 키가 크며 체격이 좋은 편이다.
新郎算是个子高体格好的。

2.时间上的罗列

나는 문을 열며 아이들을 불렀다.
我打开门叫孩子们。

그 여자는 직장 생활을 하며 아이들을 키웠습니다.
那个女人又要上班又要抚养孩子。

补充说明:

1.表示时间上的罗列的同时,极有两个动词固化为一个副词的用法,也有类似于习惯用语的用法。

접시에 있던 과일을 아이들이 오며 가며 다 먹었다.
盘子里的水果被孩子们吃完了。

피곤해서 김 선생의 이야기를 졸며 들으며 했어요.
因为疲惫所以打着瞌睡听金老师说话。

-때문에

接在体词(名、数、代)后面,表示前后的因果关系。如果想要和谓词(动、形)连接使用,就要在谓词后面加一个기,将该谓词转化为名词性成分。这个句型比“아/어서”更能体现其理由或原因。

난 여자친구 때문에 미치겠어요.
因为女朋友,我快疯了。

주말이기 때문에 학교에 사람이 없어요.
因为是周末,所以学校没有人。

아르바이트하기 때문에 여행갈 수 없어요.
因为打工,所以不能去旅行。

돈 없기 때문에 밥을 못 먹어요.
因为没钱,所以没法吃饭。

相关阅读:

【有声】过于刺激!上半年将播出的韩国狗血电视剧

狗血韩剧《顶楼》选角名单公开,原先竟还有他们?

金瑞亨要求解约 所属公司代表爆料她蛮横爱骂人

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。