신선하고 놀랍다. 이승기의 파격적인 변신이 매회 화제를 불러일으키고 있다. tvN 수목드라마 '마우스'에서다.
新鲜且令人惊讶的李昇基的破格变身,tvN水木剧《窥探》每集都能成为话题。

'마우스'는 바른 청년이자 동네 순경인 정바름(이승기 분)과 어린 시절 살인마에게 부모를 잃고 복수를 향해 달려온 무법 형사 고무치(이희준 분)가 사이코패스 중 상위 1퍼센트로 불리는 프레데터와 대치 끝, 운명이 송두리째 뒤바뀌는 모습을 그려낸 작품이다.
《窥探》讲述了正直青年且为小区巡警郑巴凛(李昇基饰)和儿时因杀人魔失去父母而奔向复仇的刑警高武治(李熙俊饰)与心理变态中的上游1%的捕食者对峙,命运彻底改变的故事。

이승기는 정의감으로 똘똘 뭉친 어리바리 파출소 신입 순경 정바름 역을 열연 중이다. 그는 마냥 바르고 착한 인물이 회차를 거듭할수록 변해가는 모습을 탁월하게 소화하며 몰입도를 높이고 있다.
李昇基饰演充满正义感的傻里傻气派出所新人巡警郑巴凛一角。他完美演绎了正直善良的人物随着剧情发展而变化的样子,提高了投入度。

특히 극 중 성요한(권화운 분)의 뇌를 이식받은 이후 사이코패스로 변질된 정바름의 표정과 눈빛을 섬뜩하게 그려내 호평을 받았다.
特别是剧中被移植了成耀汉(权华夽饰)的大脑后,变身心理变态的郑巴凛的表情和眼神令人毛骨悚然,受到好评。

2004년 1집 앨범 '나방의 꿈'으로 데뷔한 이승기는 연기와 노래, 예능까지 다방면에서 활발한 행보를 펼쳤다. 2005년 MBC 시트콤 '논스톱5'를 통해 연기에 입문한 그는 드라마 '소문난 칠공주', '찬란한 유산', '내 여자친구는 구미호', '더킹 투하츠', '구가의 서', '너희들은 포위됐다', '화유기', '배가본드' 등과 영화 '오늘의 연애'. '궁합' 등에 나오며 연기 스펙트럼을 넓혔다.
2004年通过第一张专辑《飞蛾的梦》出道的李昇基在演技、音乐、综艺等各方面展开活跃活动。2005年通过MBC情景喜剧《Nonstop 5》开始演戏的他,出演了电视剧《传闻中的七公主》、《灿烂的遗产》、《我的女友是九尾狐》、《The King 2 Hearts》、《九家之书》、《你们被包围了》、《花游记》、《梨浪客行》等,以及电影《今天的恋爱》、《宫合》等,拓宽演技之路。

이런 가운데, '마우스'는 이승기가 그동안 보였던 모습과는 전혀 다른 작품이다. 로맨스, 액션, 코믹 등 다양한 이미지를 연기했던 그는 사이코패스 역에 새롭게 도전하며 또 하나의 인생 필모그래피를 쌓았다.
尽管如此,李昇基在《窥探》里展现出和之前的完全不同的样子。演绎了爱情、动作、喜剧等多种形象的他,全新挑战心理变态角色,积累了又一个人生影视作品。

이승기는 앞서 진행된 '마우스' 제작발표회에서 작품에 대한 남다른 자부심을 드러냈다. 그는 "('마우스'는) 내 필모그래피에서 가장 독보적이다. 19세 작품이기 때문에 돋보일 수밖에 없다. 그동안 나를 알았던 시청자들이 어떻게 받아들일지 궁금하다"고 전했다.
李昇基在之前进行的《窥探》制作发表会上,表达了对作品特别的自豪之情。他说:“(《窥探》)是我出演作品中最独一无二的。因为限制级作品,不可能不显得很突出,也很好奇之前就认识我的观众们会不会接受”。

이승기의 확신은 제대로 맞아떨어졌다. 일각에서는 이승기의 연기력에 감탄하며 엄지를 치켜세우는 등 극찬을 마다하지 않고 있다. 결국 이러한 반응은 시청률로 이어졌다.
李昇基预判准确。部分人对李昇基的演技赞叹不已,不惜竖起大拇指的程度。最终这些反应都延续到了收视率上。

시청률 조사기관 닐슨코리아에 따르면 지난 22일 방영된 '마우스' 15회는 전국 평균 4.9%, 최고 5.4%를 기록했다. 2049 시청률은 전국 평균 2.9%, 최고 3.1%를 차지하며 지상파 포함 전 채널 동시간대 1위를 달성했다.
收视率调查机构尼尔森韩国透露,22日播出的《窥探》第15集全国平均收视率为4.9%,最高收视率为5.4%。2049收视率全国平均2.9%,最高3.1%,包括地上波在内的所有频道同时段第一名。

극 중 정바름에 얽힌 '진짜 프레데터'의 실체가 조금씩 베일을 벗고 있는 가운데, 이승기가 또 어떤 연기력으로 시청자들의 마음을 사로잡을지 기대를 모은다.
剧中与郑巴凛纠缠的“真正捕食者”逐渐揭开神秘面纱,李昇基会以什么样的演技来抓住观众的心也令人期待。

 

重点词汇

대치【名词】对峙 ,僵持 ,相持不下 ,对垒 ,对抗 ,对立

송두리째【副词】全部 ,全都 ,整个 ,连根

똘똘【副词】紧密团结的样子

마냥【副词】 一直 ,依然

섬뜩하다【形容词】惊恐 ,吓得心扑腾扑腾跳

 

重点语法

1. -기 때문에(때문이다)

"-때문에"接在体词(名、数、代)后面,表示前后的因果关系。如果想要和谓词(动、形)连接使用,就要在谓词后面加一个기,将该谓词转化为名词性成分。这个句型比“아/어서”更能体现其理由或原因。

난 여자친구 때문에 미치겠어요.
因为女朋友,我快疯了。

주말이기 때문에 학교에 사람이 없어요.
因为是周末,所以学校没有人。

아르바이트하기 때문에 여행갈 수 없어요.
因为打工,所以不能去旅行。

돈 없기 때문에 밥을 못 먹어요.
因为没钱,所以没法吃饭。

如果把结果提前叙述,后面再说明其原因,则用“기 때문이다”、“왜냐하면…기 때문이다”这一形式。如:

이번 시험성적이 우수한 까닭은 학생들이 자각적으로 노력했기 때문이다.
这次考试成绩优秀的原因,是因为学生们都自觉努力。

 

2. -에 따르면

表示前面的名词提到了或说了后面的内容,前面的名词是后面内容的根据、出处。

보도에 따르면 사망자가 열 명이나 된다.
根据报道,死亡者达10人。

 

相关阅读:

 “灭亡”朴宝英-徐仁国,火花四溅的“窒息”海报公开

所向披靡Big Hit,平台竞争时代的一枝独秀

夫妇携手所有作品!韩国导演&演员夫妇5对

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。