“这谁顶得住啊”源自电竞圈,原本意思就是情况严峻,单凭一己之力肯定熬不过去,或者呢诱惑太大,小意志根本无法抗拒的时候用。现在可是应用在各种场合里了,仿佛时时刻刻都顶不住。

老子喵星人的诱惑,这谁顶得住啊?

最近热播电视剧《触及真心》里的刘仁娜小姐姐圈粉无数,很多人直接在弹幕上说:“这么可爱的女孩子,谁顶得住啊?”可以说总结的相当到位了。

韩语菌却想说,这处处虐狗的剧情,这谁顶得住啊?

顶不住也要顶!

来自李东旭欧巴的勾引,这谁顶得住啊?

“这谁顶得住啊”有没有对应的韩语呢?

当从字面上可以翻译成:

이것을 누가 감당할 수 있겠어?

감당하다:忍得住 ,能承受 ,能忍受

我们可以通过例句来看下:

내 매력 감당할 수 있겠니?

你能顶得住我的魅力吗?

날 감당할 수 있겠어?

你能承受的了我么?

맛을 감당할 수 있겠어?

味道你顶得住吗?

那顶得住可以怎么说呢:

第一种:감당할 수 있어.

第二种:이겨낼 수 있어.

不过这两种的意思还有点区别的,第一个侧重在承受,第二个呢侧重在克服、战胜。我们还是来看几个例句加深印象!

감당할 수 있어:

걱정 마, 이 정도의 일이라면 내가 그런대로 감당할 수 있어

放心,这点儿工作我还吃得消。

난 뭐든지 감당할 수 있어요.

我什么都可以承受的

이겨낼 수 있어:

답답해도 이겨낼 수 있지? - 이겨낼 수 있어.

即使郁闷也能熬过去是吧?对的,顶得住,能克服。

항상 너희와 함께해서 이 힘든 나날을 이겨낼 수 있어.

因为有你们 所以我才能坚持辛苦的一天

那么如果说这个人太有魅力了,坚持不住被诱惑了,那么“被诱惑了怎么表达比较好呢?”

被诱惑了:유혹에 넘어가다

유혹:诱惑。

넘어가다是个多义词,超级实用了建议大家详细了解下,可以可以理解为中计、上当、受骗、陷入。

还是通过例句来了解下吧:

원래 형을 꼬셔볼 생각이었는데 형이 꼬임에 안 넘어갔어요.

原本想引诱哥哥的 哥哥没有被引诱。

이미 지금 넘어갔어.

现在已经被诱惑了。

再来一个:摆脱诱惑知道怎么说么?

就是유혹을 뿌리치다

뿌리치다:推开 ,挣脱

来看几个例句吧:

유혹을 뿌리칠 수 없다. 

无法拜托诱惑。

맛있는 것들에 대한 유혹을 어떻게 뿌리칠 수 있을까요?

如何摆脱美食的诱惑呢?

陷入诱惑又怎么说呢?

유혹에 빠지다

我们还是来看几个例句了解下:

남자의 유혹에 빠지다

被男的诱惑住了。

확고한 지향점이 없는 인생은 유혹에 빠지기 쉽다. 

没有坚定目标的人生很容易陷入诱惑。

韩语新人福利,好课免费学↓

韩语外教发音

改善韩语发音专享班

韩语生活会话尝鲜版爽学班

韩语花式表白攻略

趣学韩国网络流行语

领完课先别走,这里还可以定制一份韩语学习方案>>

本内容由沪江韩语原创,严禁转载