用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“不要为难打工人”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~

不要为难打工人

释义:这句话在最近的新疆棉花争议中高频出现。就是呼吁理智,抵制的应该是品牌而不是针对某个人,对其进行人身攻击。

韩语翻译参考如下:

打工人”可以翻译成“월급쟁이”;

为难XX”则是“곤란하게 하다”,“난처하게 만들다”;

所以“不要为难打工人”就是“월급쟁이를 곤란하게 하지 마세요.”或“월급쟁이를 난처하게 만들지 마세요.

예: "월급쟁이를 곤란하게 하지 마세요"라는 말처럼 불매 운동을 할 때 해당 업채의 직원이나 팬매원한테 화를 풀지 마세요. 
例子:正如“不要为难打工人”这句话一样,在抵制时,请不要将火撒在该企业的职员或销售员身上。

예: 월급쟁이를 난처하게 만들지 마세요. 애국심이 그런 식으로 표현하는 게 옳지 않다고 생각합니다.
例子:不要为难打工人。我认为以那样的方式表达爱国心并不对。

拓展

곤란하다【形容词】困难的 ,为难的 ,难办的 ,不好的 ,不便的 

1.그런 식으로 일을 처리하면 곤란하다.

以那种方式处理事情是不可以的。

2.주위에 사람들이 너무 많아서 너에게 자세히 말하기가 곤란하다.

周围人太多,不便跟你细说。

난처하다【形容词】为难的 ,难办的 ,难做的 ,难堪的 ,尴尬的

1.그런 말은 이야기하기 난처하다.

那样的话我不好意思说 。

2.승낙하자니 해낼 수 없을 것 같고 안하자니 또 좀 난처하다.

答应吧, 办不到, 不答应吧, 又有点难为情。

옳다【形容词】正确的 ,正当的 ,正理的 ,合理的 ,不错的

1.특정한 의미에서는 그가 옳다.

在一定意义上,他是对的。

2.나는 언니의 말이 옳다 싶었다.

我觉得姐姐说的对。

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。