“不要为难打工人” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“不要为难打工人”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~
不要为难打工人
释义:这句话在最近的新疆棉花争议中高频出现。就是呼吁理智,抵制的应该是品牌而不是针对某个人,对其进行人身攻击。
韩语翻译参考如下:
“打工人”可以翻译成“월급쟁이”;
“为难XX”则是“곤란하게 하다”,“난처하게 만들다”;
所以“不要为难打工人”就是“월급쟁이를 곤란하게 하지 마세요.”或“월급쟁이를 난처하게 만들지 마세요.”
拓展
곤란하다【形容词】困难的 ,为难的 ,难办的 ,不好的 ,不便的
1.그런 식으로 일을 처리하면 곤란하다.
以那种方式处理事情是不可以的。
2.주위에 사람들이 너무 많아서 너에게 자세히 말하기가 곤란하다.
周围人太多,不便跟你细说。
난처하다【形容词】为难的 ,难办的 ,难做的 ,难堪的 ,尴尬的
1.그런 말은 이야기하기 난처하다.
那样的话我不好意思说 。
2.승낙하자니 해낼 수 없을 것 같고 안하자니 또 좀 난처하다.
答应吧, 办不到, 不答应吧, 又有点难为情。
옳다【形容词】正确的 ,正当的 ,正理的 ,合理的 ,不错的
1.특정한 의미에서는 그가 옳다.
在一定意义上,他是对的。
2.나는 언니의 말이 옳다 싶었다.
我觉得姐姐说的对。
翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。