随着1月1日开始进入实施离婚冷静期制度,近几年来离婚率上升的现象再次得到人们的瞩目。而其中最显眼的90后离婚率更是引发了各方争议。韩国也有网民也对此予以关注。

 중국에서 이혼율 증가는 어제오늘 일이 아니다. 하지만 최근 젊은층 이혼이 가파르게 늘어나 사회적 문제로 떠올랐다. 특히 ‘90년대생’이 이혼율의 높은 비중을 차지하고 있다. 정부는 그동안 실시하던 ‘이혼 조정기’를 2021년 1월 1일부터 대폭 강화하는 등 대책 마련에 나섰지만 정작 90년대생들은 “결혼관이 바뀌었다” “합리적인 선택”이라면서 개의치 않는 모습이다.
在中国,离婚率增加已经不是一天两天了。但是最近年轻人离婚率急剧增加,成为了社会问题。特别是“90后”的离婚率居高不下。 政府虽然从2021年1月1日开始大幅强化了此前实施的“离婚冷静期"等对策,但90后的人却表示“婚姻观念变了"。 说是“合理的选择”,对此并不介意。

당국 이혼 조정기 강화하며 대책 마련…“정신적 미성년” vs “결혼관 바뀌었을 뿐”
当局强化离婚调整期,制定对策……"精神未成年"VS"只是改变了结婚观"

논어엔 ‘삼십이립(三十而立)’이라는 말이 나온다. 공자가 서른 살에 학문의 기초를 확립했다는 의미다. 그런데 최근 중국에선 이를 빗대 ‘삼십이리(離)’라는 말이 유행이다. 1990년대생의 이혼율이 크게 상승한 세태풍자했다. 90년대생은 올해 21~31세다. 
《论语》中有“三十而立”这句话。意味着孔子在30岁时确立了学问的基础。但是,最近在中国流行用"三十而离"来形容。讽刺了90后离婚率大幅上升的世态。90后今年的年纪是21~31岁。 

정부 통계에 따르면 2015~2019년 사이 결혼은 줄고 이혼은 계속 늘었다. 공식 집계는 없지만 이혼한 부부 중 35세 이하가 40%대를 차지한다고 한다. 이혼 부부 절반 가까이가 35세 미만이고, 그중에서도 90년대생이 주를 이룬다. 후베이성 스옌시의 경우 2019년 이혼한 부부 중 35세 이하가 45%, 최소 연령은 각각 22세(남) 21세(여)로 나타났다.
根据政府的统计,2015~2019年间结婚减少,离婚持续增加。虽然没有正式统计,但离婚的夫妇中,35岁以下的人占了40%左右。近一半的离婚夫妇未满35岁,其中以90后为主。以湖北省十堰市为例,2019年离婚的夫妇中35岁以下占45%,最小年龄分别为22岁(男)和21岁(女)。

샨시성에서 가장 인구가 많은 홍동의 등기소 책임자 자치잉은 “2010년 이혼 수속은 100여 쌍이었는데 2019년에는 1300쌍으로 10년 동안 10배가 넘게 늘어났다. 최근 몇 년간은 젊은 사람들 이혼이 눈에 띄게 늘었다. 또 이혼하는 사람들 연령대가 낮아지는 특징을 보인다”고 했다. 자치잉은 “최근엔 90년대생들이 늘었다. 결혼한 지 1~2년 뒤 이혼하러 오는 사례가 많다”고 덧붙였다. 
山西省人口最多的洪洞登记处负责人贾治英(音)表示:“2010年办理离婚手续的有100多对,到2019年增加到1300对,10年间增加了10倍以上。最近几年,年轻人离婚率明显增加。另外,离婚人群的年龄层也呈现出下降的特征。” 贾治英说:“最近90后离婚率增加了。有很多结婚1~2年后来离婚的。” 

광저우시의 경우 이혼을 신청할 수 있는 예약이 2월 한 달 모두 찼다고 한다. 2월만 5280쌍이 이혼할 예정이다. 결혼등기 인터넷 예약 사이트는 웨이보 검색어 순위에 오를 정도로 화제를 모으기도 했다. 심지어 이혼 예약을 대신해줄 ‘황소(중국에서 암표상을 일컫는 말)’를 찾는 사람들도 심심치 않게 볼 수 있다. 황소들은 예약을 위해 줄을 서는 대가로 580위안(10만 원) 정도를 받는다고 한다. 
据悉,广州市2月份申请离婚的预约已全部满额。仅2月份就有5280对夫妇打算离婚。结婚登记网上预约网站曾登上微博热搜榜,成为一时话题。甚至可以经常看到代为办理离婚预约的“黄牛”(在中国指黄牛票贩子)。 据说,黄牛们代为办理预约可以获得580元人民币左右的报酬。 

저장성 취저우시 인민법원에 근무하는 원웨이화는 “90년대생은 결혼생활을 대하는 태도에 있어 참을성이 없고 충동적”이라면서 이 현상에 대해 비판적 견해를 보였다. 정부 당국도 이혼율을 낮추기 위해 1월 1일부터 이혼을 하려고 하는 부부에 대해 강제적으로 숙려 기간을 부여하는 제도를 실시했다. 중국사회과학원학부 쑨셴중 위원은 “이혼 조정기는 신중하지 못한 이혼의 사회 현상을 고치기 위해 제시된 해결 방안”이라고 말했다. 
在浙江省衢州市人民法院工作的袁伟华(音)对这一现象提出了批评,称“90后在对待婚姻生活的态度上没有耐心,很冲动”。政府当局也为了降低离婚率,从1月1日开始实施了对想要离婚的夫妇给予强制性思考期限的制度。中国社会科学院学部委员孙贤重表示:“离婚冷静期是为了改变离婚不慎重的社会现象而提出的解决方案。”

하지만 그 반작용으로 2020년 12월 이혼 신청이 폭주했다. 법원의 한 관계자는 “새해를 앞두고 새로운 규정이 적용되기 때문에 크게 늘어났다. 2020년 12월은 이혼 신청의 절정기였다”라고 말했다. 이혼 조정기에 대한 효과에도 의문부호가 달렸다. 실제 이혼을 신청한 뒤 조정기를 거쳐, 이를 철회한 사례는 극히 드문 것으로 나타났다. 안후이성 우후 통계에 따르면 1월 1일부터 27일까지 이혼을 신청한 732쌍 중 조정기를 거쳐 철회한 부부는 3쌍에 불과했다. 
但是,其反作用却令离婚申请在2020年12月暴增。法院的一位相关人士表示:“由于在新年前夕适用新规定,所以大幅增加了。2020年12月是申请离婚的高峰期。” 对离婚冷静期的效果存疑。实际上,申请离婚后经过冷静期后撤回申请的事例很少见。根据安徽省芜湖的统计,1月1日到27日申请离婚的732对夫妇中,经过冷静期撤回的夫妇只有3对。 

인터넷상엔 90년대생 이혼율 증가를 두고 갑론을박이 한창이다. 민속전문가 창스신은 “90년대 생이 진정 ‘일어서기(而立)’를 성공하려면, 자신을 위한 결혼과 인생을 감당할 수 있는 책임감을 가져야 한다”고 했다. 충동적인 이혼에 대해 부정적 입장을 피력한 셈이다. 또 창스신은 “부모들은 성인이 된 자녀들의 역할이 변화하였음을 인식하는 것이 필요하다”고 했다. 90년대생 이혼의 주 원인 중 하나가 양가 부모들 때문인 것을 지적한 것이다. 
网上就90后离婚率增加争论不休。民俗专家常世信表示:“90后要想真正成功‘而立’,必须具有能够承担为自己结婚和人生的责任感。" 这算是对于冲动离婚表示否定。另外,常世信表示:“父母们有必要认识到成年子女的作用发生了变化。”他指出90后离婚的主要原因之一是双方父母。

30년 넘게 가사재판을 담당해온 판사는 “많은 젊은이들이 가정을 이루고도 여전히 부모에게 정신적 물질적으로 의존하고 있다. 그들은 부모의 의견에 좌우되기 쉽고, 부부간에 갈등이 생기면 상대방과 소통하기보다 어머니를 찾아가는 등의 경우가 많아 갈등이 증폭되는 일이 잦다”고 말했다. 이어 그는 “90년대생의 ‘정신적 미성년’이 이혼의 주요 원인”이라고 주장했다. 
担任30多年家事审判的法官表示:“很多年轻人成家后仍然在精神上和物质上依赖父母。他们很容易被父母的意见所左右,如果夫妻之间发生矛盾,比起和对方沟通,更多的是去找母亲等,因此矛盾经常加剧。” 接着他主张:“90后的‘精神未成年’是离婚的主要原因。” 

인터넷상에선 ‘90년생이 이혼한 100가지 이유’가 많은 화제를 모았다. ‘마마보이와 결혼해 입만 열면 우리 엄마가~부터 시작한다’ ‘입에 넣어 꼭꼭 씹은 밥을 내 아들에게 먹여주는 시어머니를 보고 도저히 대화가 안 된다’ 등의 내용이 있었다. 
在网上,“90后离婚的100个理由"成为热门话题。“和妈宝男结婚,张口闭口就从‘我妈~’开始”,“看到婆婆把放进嘴里细嚼慢咽的饭喂给我儿子,实在无言以对”等。 

한 가정 전문가는 “나이가 차면 가정을 꾸려야 한다는 부모의 생각 때문에 ‘선 결혼 후 연애’를 하는 심정으로 결혼한 부부가 많다. 이런 결혼은 이혼으로 이어질 수밖에 없다”고 했다. 그는 “이혼은 개인적인 일이 아니다. 무수한 가정의 이해관계인의 권익과 효율적 보호는 사회의 조화로운 안정에 영향을 미친다”라고 했다. 많은 전문가들은 90년생들의 충동적 이혼을 방지하기 위한 전제는 결혼과 가정에 대한 지도교육을 강화하는 것이라고 했다. 
某家庭专家表示:“父母认为到年纪了就要成家,因此很多夫妇抱着‘先结婚后恋爱’的心态结婚。这样的婚姻只能导致离婚。” 他说:“离婚不是个人事情。无数家庭的利害关系人的权益和有效保护会影响社会的和谐稳定。” 许多专家认为,防止90后冲动离婚的前提是加强对婚姻和家庭的指导教育。 

하지만 90년대생 이혼율 증가 현상을 지나치게 부정적으로 볼 필요가 없다는 반박도 적지 않다. 많은 네티즌들은 “가정과 사회의 안정 유지를 위해 개인의 행복을 희생하는 결혼관은 이미 시대에 뒤떨어졌다”라고 입을 모았다. 한 네티즌은 “이혼이 문제가 아니다. 충동적인 결혼이나 물질적 이익을 추구하기 위해 감정적 욕구를 무시하는 결혼을 삼가는 게 전제돼야 한다”고 했다. 
但是,也有不少人反驳,认为没有必要过分地否定90后离婚率增加的现象。许多网民表示:“为了维持家庭和社会稳定,牺牲个人幸福的婚姻观已经过时了。”一位网民说:“离婚不是问题。而是不要为了追求冲动性的婚姻或物质利益而无视感情需求的婚姻。” 

또 다른 네티즌은 “결혼관이 바뀌었을 뿐이다. 90년대생은 주관이 뚜렷하고 독립적이다. 참거나 희생하지 않는다. 이혼은 정상적이다. 자신에게 합리적 선택을 하는 것”이라고 했다. 그는 “결혼으로는 젊은 사람들을 매어 놓지 못한다”고 했다. 
另一位网民表示:“只是结婚观念变了而已。90后在主观上很明确很独立。不隐忍,不牺牲。离婚是很正常的。是对自己做出合理的选择。” 他说:“结婚不能拴住年轻人。”

90년대생의 한 기혼녀는 “결혼은 충동적으로 할 수 있고, 이혼은 왜 충동적으로 할 수 없지?”라면서 “요즘 젊은이들은 결혼과 이혼에 대해 아주 개방적”이라고 했다. 90년대생 한 기혼남도 “이혼에 대한 태도가 달라졌다. 1970~1980년대생이 이혼을 할까 말까 고민했다면, 우리는 이혼해야 한다면 한다”고 말했다. 
一位90后已婚女性说:“结婚可以冲动,离婚为什么不能冲动呢?” 某90后已婚男也表示:“对离婚的态度变了。如果说70后,80后的人考虑要不要离婚的话,那么我们是必须离婚。"

重点词汇

세태【名词】事态

풍자하다【动词】讽刺,嘲讽

참을성【名词】忍耐性

책임감【名词】责任感

가까이【副词】 (将)近 ,接近 ,快到 

重点语法

1.-에 따르면

用于阐明引用后面内容的根据或出处。

가: 믿을 만한 소식통에 따르면 이 곳에 대형 쇼핑몰이 들어선답니다.

     据一个比较可靠的消息灵通的人讲,这一地区将进驻大型的购物广场。

나: 그럼 여기 땅값이 엄청나게 뛰겠군.

   那这里的地价是要暴涨了。

2.-기 위해서

用于动词词干后,表示做某事的目的或意图,相当于汉语的“为了…”。

남자 친구를 만나기 위해서 일찍 일어나서 예쁘게 화장했어요.

为了见男朋友,早早起来化了美美的妆。

*也可以“名词+을/를 위해서”的形式使用。

꿈을 위해서 열심히 살고 있습니다.

为了梦想在努力生活。

相关阅读:

赵炳圭采访:仅靠一个人无法带火一部剧

人红是非多!赵炳圭校园霸凌疑似实锤?

金世正采访:《惊奇的传闻》让我得以成长

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载