JTBC水木剧《Run On》于4日收官,主演任时完通过书面采访说出了自己的收官感言。

‘런 온’을 성공적으로 마친 임시완이 종영 소감을 전했다.
成功完成《Run On》的任時完发表了收官感言。

임시완은 5일 서면 인터뷰를 통해 지난 4일 종영한 JTBC 수목드라마 ‘런 온’(극본 박시현, 연출 이재훈) 종영 소감을 밝혔다.
任時完5日通过书面采访发表了对4日收官的JTBC水木剧《Run On》(剧本朴诗贤,导演李在勋)的收官感言。

‘런 온’은 같은 한국말을 쓰면서도 소통이 어려운 시대, 서로 다른 세계에 살던 사람들이 각자의 언어로 소통하고 관계를 맺으며, 사랑을 향해 '런 온'하는 로맨스 드라마다.
《Run On》是一部讲述了在同样使用韩语却难以相互沟通的时代,生活在不同世界的人们用各自的语言尝试沟通和建立关系,共同奔向爱情的爱情电视剧。

극 중 기선겸 역을 연기한 임시완은 “무엇보다 '런 온'과 함께해 주신 시청자분들과 감독님, 작가님, 수많은 제작진 분들 그리고 선후배, 동료 배우들에게 감사의 마음을 전하고 싶다”며 “촬영이 어느덧 일상적인 일과가 되어 촬영장 출퇴근이 당연하게 여겨지기도 했는데, 바빴던 일상에 여유가 찾아오면서 이제야 종영이 실감 나는 듯하다”고 종영 소감을 전했다.
剧中饰演基善谦的任時完说了收官感言:“最重要的是想感谢收看《Run On》的观众朋友们,导演,作家,许多的制作组人员,还有前后辈,同僚演员们。”“不知不觉间,拍摄已经成了日常工作,每天从拍摄现场上班和下班已经变得无比自然了,随着原本繁忙的日常变得悠闲,现在我才对收官有了真实感。”

3년 만에 로맨스물로 돌아온 임시완. 그는 “어색하다기보단 가족들 포함해서 주변 반응이 굉장히 열렬했다. 다들 내심 제가 로맨스를 하길 바라고 계셨나 봐요. 앞으로도 로맨스나 멜로 작품에 많이 참여해야겠다고 생각했다”고 웃었다.
时隔3年以爱情剧回归(家庭剧场)的任时完。他笑着说:“与其说尴尬,不如说是包括我家人在内的身边人们对此反应非常热烈。看来大家心里都很希望我拍爱情戏。我觉得以后我也得多多参演爱情剧。”

이어 임시완은 “로맨스는 이번 드라마가 거의 처음과 다름없는데, 사랑이란 단어가 주는 감정을 간접적으로 느낄 수 있는 신기한 경험을 한 것 같다. ‘극 중 인물을 위하고 생각하는 것만으로도 사랑할 때 오는 엔도르핀이나 호르몬들이 작용할 수 있겠구나’라는 생각이 들었다”며 시청자들의 사랑에 감사한 마음을 전했다.
接着任时完说:“爱情剧嘛,这几乎可以说是我第一次出演的,可以间接地感受到爱情这个词语给人带来的情感,是一种很神奇的体验。我觉得‘只要为剧中人物着想,当爱情来临时产生的内啡肽或荷尔蒙原来就会产生作用呀’。”并表达了对观众的喜爱的感谢之意。

​重点词汇

실감 【名词】真实感,真切体会

열렬하다【形容词】热烈的

엔도르핀【名词】内啡肽

호르몬【名词】荷尔蒙

작용하다【动词】起作用,发挥作用

重点语法

1.-나 보다

表示对某种事实或状况进行推测。“-나 보다”不能用在自己亲身经历过的事情上,通常用在话者的间接经验或话者透过某些端倪来进行推测时使用。

“-나 보다”前接的谓语部分,当谓词为动词,谓词时制,있다/없다时接”-나 보다”,如果是形容词或”이다”时接(으)ㄴ가 보다。

하루 종일 웃는 걸 보니까 좋은 일이 있나 봐요. 

一整天都在笑,看来应该是有好事发生吧。

시험 결과를 보니까 공부를 안 했나 봐요.

看到考试结果,看来是没学习啊。

2.-(느)ㄴ다기보다는 

①比起前半句的内容,后半句的内容更合适时使用,动词形容词均可使用。与其说…不如说…

②前面可以是形容词,动词。

가: 요즘 승기 씨 이야기를 자주 하네. 너 그 사람 좋아하는구나?

가:你最近经常提起胜基,是不是喜欢上他了?

나: 내가 그랬나? 음…….승기 씨를 좋아한다기보다는 존경한다는 표현이 맞을 거야.

나:我经常提起他?嗯……,与其说我喜欢昇基,不如说我尊敬他更正确。

相关阅读:

赵炳圭采访:仅靠一个人无法带火一部剧

《顶楼》李泰彬语出惊人 真实IQ高达140?

金永大采访:《顶楼2》将继续与裴璐娜的感情

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载