不同国家,甚至是同个国家,不同地区都存在不同的结婚文化。那么,韩国人是如何看待中国的婚宴文化的呢?据说这些韩国的零食饮品被许多新人作为谢礼,喜糖哦。下面我们一起来看下吧。

결혼식 비용만 3000만 원, 두 번 치룬다?
婚礼费用就要3000万韩元,还要办两次?

중국에서는 결혼식을 올리기까지 집값과 신혼여행 비용을 제외하고도 피로연, 예물, 친인척 예물, 예식장 등을 포함한 금액만 한화로 약 3000만 원이 넘습니다. 결혼식을 성대하게 치르고 싶어하는 중국인들의 마인드가 담겨 있죠. 또한 신랑,신부의 고향에서 각각 식을 두 번 치루는 문화가 있습니다.
在中国,举办婚礼之前,除去买房子和新婚旅行的费用,包括婚宴,彩礼,给亲戚的礼物,租借婚宴场所等,所需的金额就超过3000万韩元。这包含着中国人想要举行盛大婚礼的想法。另外,还有在新郎,新娘的故乡分别举办两次婚礼的文化。

소득에 비해 턱없이 비싼 결혼 비용 때문에 한국의 젊은이와 마찬가지로 중국의 청년들도 고민하는 경우가 많다는데요. 이 때문에 종종 신혼여행을 생략하기도 한다고 합니다. 하지만 결혼식장 비용만큼은 투자를 하는 편이라고 합니다.
据说,由于结婚费用远远高于收入,所以和韩国的年轻人一样,很多中国的年轻人也为此烦恼。因此,据说他们经常会省略掉新婚旅行。不过,据说婚宴场所的费用还是会花的。

결혼식장에 자주 등장하는 슈퍼카
经常出现在婚宴场所的跑车

결혼식은 허례의식이라고도 불리우죠. '보여주기 식'이라고 말하며 비용을 아까워 하는 중국 예비부부들도 많습니다. 하지만 보통 '체면 세우기' 마인드가 강한 편이라 막상 식에는 통크게 쓴다고 합니다. 웨딩카로 고가의 슈퍼카를 빌리는 경우도 보이지요.
婚礼也被称为“虚礼”。很多中国准夫妇认为婚礼是“给人看的”,舍不得这笔花费。但是“要面子”的思想普遍较强,所以真的要举行婚礼时还是会大手笔地花费。也可以看到用婚车借高价跑车的情况。

중국 결혼식 답례품 '시탕' 등장
中国婚礼的谢礼“喜糖”

중국 결혼식에서는 축복의 의미로 신랑과 신부가 하객들에게 '시탕'이라는 답례품을 선물하는 풍습이 있습니다. 사탕과 초콜릿 등이 담긴 답례품은 '사랑의 달콤함'을 떠올리게 만드는데요. 결혼해서 행복하게 잘 살겠다는 의미를 담고 있습니다.
在中国婚礼上,出于祝福之意,新郎和新娘会给宾客送“喜糖”作为谢礼。糖果和巧克力等谢礼会让人想起“爱情的甜蜜”。寓意着他们婚后会幸福地生活。

답례 음료는 이게 잘 나가?
谢礼饮料中这款很火?

음료로는 콜라, 사이다 및 오렌지주스의 사용 빈도가 높은데, 몇 년 전부터 과일 주스, 채소 쥬스같은 보다 건강한 느낌의 음료들이 피로연 시장에 진입하고 있습니다. 하객들에게 주는 술과 음료, 시탕도 중국 권역별·소득수준별로 다양하게 구성되기 때문에, 차별점을 두고 움직이는 기업들이 성공한다고 하네요.
饮料方面多使用可乐,汽水和橙汁。从几年前开始,水果汁,蔬菜汁等感觉更健康的饮料进入了婚宴市场。据说给宾客的酒,饮料,糖也按照中国不同区域,不同收入水平而品种繁多,因此产品与众不同的企业获得了成功。

중국 결혼 답례품으로 대박친 한국 음료?
作为中国婚宴谢礼大火的韩国饮料?

한국의 이 음료도 중국 결혼식장에 등장해 대박을 쳤다고 하는데요. 롯데칠성음료가 이 쥬스를 중국의 결혼문화에 접목시켰습니다. 바로 망고쥬스입니다. 달콤한 맛이 특징인 망고는 중국 절강성과 복건성 등에서의 꽃말이 '일편단심'입니다.
据说韩国的这种饮料也出现在中国的婚礼上并大获成功。乐天七星饮料将这种果汁饮料与中国结婚文化相结合。这款饮料就是芒果汁。味道甜美的芒果在中国浙江省和福建省象征着“一片丹心”。

'당신은 내 마음속 영원한 빛, 당신은 나의 모든 것'이라는 의미를 담아 결혼식 답례품으로 앞세웠다고 하죠. 반응은 뜨거웠다고 전해지는데요. 절강성 온주와 태주 등 도시를 중심으로 롯데 망고주스를 결혼식 답례품으로 활용하기 시작하며, 폭발적인 수요를 보였습니다. 한 해에 3천만 개가 팔리기도 했습니다.
将代表着“你是我心中永远的光芒,你是我的全部”之意的这款饮料作为婚礼谢礼。据说反响热烈。以浙江省温州和泰州等城市为中心,开始将乐天芒果汁作为婚礼谢礼,呈现出爆发性的需求。该饮料一年卖出3千万瓶。

다른 한국 간식들도 답례품으로 인기
其他韩国零食也谢礼也受欢迎

한국 간식은 안전하다는 인식이 있어 믿고 먹는 식품으로 통한다고 하는데요. 한국의 초코파이, 새우깡, 쿠크다스 등 국내에서도 대중적인 간식들이 먹히는 모습입니다. 한국 간식이 인기를 끌자 짝퉁 식품들이 등장할 정도입니다. 어쨌거나 수출에 성공하려면 그 나라의 문화에 대해 잘 파악하는 것이 핵심인가 봅니다.
因为中国人认为韩国零食安全有保障,所以可以放心食用。韩国的巧克力派,虾条,克拉奥饼干等韩国大众零食也大受欢迎。韩国小吃大受欢迎,甚至还出现了山寨食品。总之,要想出口成功,核心应该是先了解那个国家的文化。

重点词汇

피로연 :【名词】喜筵 ,喜宴 ,庆宴 

성대하다 :【形容词】盛大的

어쨌거나 :【副词】终归,总归

답례품 :【名词】谢礼

허례 :【名词】虚礼

重点语法

1.-만큼

限定:用于名词后。

大意:表示相似的程度。相当于汉语的“好像似的,犹如”。

아들이 아버지만큼 키가 컸다.  

儿子像爸爸一样个高。

우리집 사람들만큼 착한 사람은 없을 걸요.  

没有像我们家人一样善良的人。

2.-기 시작하다

通常接在动词词干之后,放于句尾。表示动作或状态的开始。使用方法:先将动词语干的<다>去掉,然后接上<기 시작하다>即可。中文的意思是<开始>。

언제부터 컴뷰터를 배우기 시작했습니까?

你从什么时候开始学电脑的呢?

작년부터 컴뷰터를 배우기 시작했습니다.

我从去年开始学电脑。

相关阅读:

韩国人看中国“贴秋膘”的饮食文化

盘点韩国特定地区的特殊饮食 TOP9

韩国人日常生活中常用的5个饮食俗语

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载