지난 8월 선보인 용기면 신라면블랙사발 두부김치를 봉지라면으로 새롭게 내놓은 것이다.
8月面市的“辛拉面black碗豆腐泡菜”桶装新推出了袋装拉面。

신라면블랙 두부김치는 신라면블랙의 깊고 진한 국물에 두부김치찌개의 맛을 접목한 제품이다. 부드러운 식감의 두부와 아삭아삭 씹히는 김치를 풍성하게 넣어 한국인이 좋아하는 김치찌개의 맛을 구현했다.
“辛拉面black豆腐泡菜”是将辛拉面black的浓汤和豆腐泡菜汤的味道结合的一款产品。口感软嫩的豆腐和嚼起来脆脆的泡菜,让汤底更加丰富,做出了韩国人喜欢的泡菜汤的味道。

농심은 코로나19의 여파로 집에 머무는 시간이 길어지며, 자신만의 기호에 맞게 조리법을 바꿔서 즐기는 '모디슈머' 트렌드가 계속 이어지고 있는 만큼, 신라면블랙 두부김치가 소비자들에게 더욱 건강하고 풍성한 한끼 식사를 제공해줄 수 있을 것으로 기대하고 있다.
受疫情影响,在家的时间变长,根据个人口味改变烹调方法来享受的“创意消费者”趋势也一直在继续,农心期待“辛拉面black豆腐泡菜”能够为消费者提供更加健康丰盛的一餐。

농심 관계자는 "풍성한 두부와 김치 건더기, 깊고 진한 김치찌개 국물과 쫄깃한 면발이 조화를 이룬 신라면블랙 두부김치에 취향대로 재료를 더하면 푸짐하고 맛있는 김치찌개 라면을 만들어 먹을 수 있다"고 설명했다.
农心相关负责人介绍说:“结合了丰富豆腐和泡菜的料包、浓浓的泡菜汤、筋道的面条的辛拉面black豆腐泡菜,再按照个人喜好添加食材的话,可以做出丰盛而美味的泡菜汤拉面”。

한편, 농심이 앞서 출시한 신라면블랙사발 두부김치는 뉴욕타임즈가 선정한 세계 최고의 라면 신라면블랙과 한국인이 좋아하는 두부김치찌개의 만남으로 시장에서 큰 관심을 모으고 있다.
另外,农心早前推出的辛拉面black碗豆腐泡菜是由《纽约时报》评选出的世界最佳拉面“辛拉面black”和韩国人喜欢的豆腐泡菜汤的相遇,在市场上引起极大关注。

소비자들은 "유명 식당 김치찌개에 라면사리 넣어 먹는 맛", "두부 건더기가 입안에서 녹으면서 두부 맛이 은은하게 느껴진다", "신라면의 매콤함과 블랙의 진한 맛, 김치의 개운함이 이루는 환상의 조화!"라며 호평을 쏟아내고 있다.
消费者好评如潮,“在名餐厅泡菜汤里放入拉面面条的味道”、“豆腐干在嘴里融化,隐约能感受到豆腐的味道”、“辛拉面的辣味、black的浓香、泡菜的爽口形成幻想组合”。

 

重点词汇

접목하다【动词】嫁接 ,移植 ,结合 ,接轨

구현하다【动词】 具体体现 ,体现 ,实现 ,展现

머물다【动词】停 ,停滞 ,停留

더욱【副词】 更加 ,更是 ,更为 ,愈 ,

푸짐하다【形容词】丰厚 ,丰盛 ,充足 ,足够

重点语法

1. -만큼

①用于体词之后,表示相似对象的比较,即表示与前边所叙述的对象相似的程度。相当与汉语的“犹如”、“好像...似的”、“和”、“像”

나만큼 착한 사람이 없다.
没有像我一样善良的人了。

②与定语时制词尾“ㄹ/을”连用。意思是“尽情地”“尽量地”“能(多少)...就(多少)”“要多少...就多少”

먹을 만큼 먹어라!
尽情吃吧!

③与定语时制词尾“ㄹ/을/ㄴ/은/는”连用。表示相应的量或程度

날씨가 얼어 죽을 만큼 추워요.
天气冷得要冻死了。

④用于“ㄴ/은/는”之后,也可以表示原因和根据

내일부터 수업이 시작되는 만큼 어서 돌아갑시다.
明天开始就开始上课了,快回去。

2. -(으)면서

用于谓词词干后的连接词尾,表示“同时”,前后行动(动作)在同一时间发生。

그는 대답하면서 손에 있는 책을 내려놓는다.
他一边儿答应, 一边儿放下手里的书。

텔레비전을 보면서 식사를 해요.
边看电视边吃饭。

 

相关阅读:

【有声】辛睿恩:有野心的演员经历的成长痛是...

【有声】古驰、麦昆...最近男高中生们的校服时尚“单品”...

【有声】2020年大型娱乐公司四代爱豆,谁最红?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。