29일 방송되는 KBS 2TV ‘옥탑방의 문제아들’에서 산다라 박이 ‘연예계 대표 소식가’를 탈출했음을 밝힌다고 합니다.
29号播出的KBS 2TV《屋塔房的问题儿童》中,朴山多拉透露自己已经不再是“娱乐圈的少吃代表”。


산다라박은 ‘연예계 대표 소식가’로 “평생 38~39kg을 넘은 적이 없다”고 했습니다. 평소 입맛이 없는 편이라 밝힌 그녀는 “아프면 아파서 안 먹고, 바쁘면 바빠서 잘 안 먹었다”고 했습니다.
朴山多拉作为“娱乐圈的少吃代表”表示自己这辈子体重从未超过38~39kg。平时没什么胃口的她说:“生病的话难受就不吃了,忙的话太忙也不怎么好好吃东西”。

또한 33사이즈의 옷을 주로 입었다고 밝힌 그녀는 “평생 소원이 살찌는 거였다”, “다이어트는 해본 적 없고 오히려 살을 찌우려고 노력했다”고 했습니다.
另外,一直穿33码衣服的她表示:“一直以来的愿望就是长胖”,“没有节过食,反而努力增肥”。


산다라 박은 “최근 몸무게가 7~8kg 증가했다”고 밝혀 모두를 놀라게 했는데, 그 비결로 함께 방송 하며 친해진 김숙과 박나래를 꼽았습니다. 평소 한입 먹고 배부르다고 할 정도로 소식을 했지만, 먹는 것을 유달리 좋아하는 김숙, 박나래와 함께 식사를 하다 보니 “(나도) 어느샌가 젓가락을 안 놓고 있더라”라고 했습니다.
朴山多拉表示“最近重了7~8kg”,让所有人大吃一惊,秘诀是一起出演节目而变亲近的金淑和朴娜莱。虽然平时是只吃一口就吃饱了的少食类型,但是和特别喜欢吃东西的金淑、朴娜莱一起吃饭“不知不觉间(我也)没放下筷子了”。


산다라박은 살이 너무 쪄서 옷 사이즈가 두 사이즈나 올라갔다며, 태어나 처음으로 돈을 내고 운동을 끊었다고 전해 ‘연예계 대표 소식가’에서 탈출했음을 인증했다고 합니다. 이어 “살이 찌기 시작하니 숙 언니가 예뻐하더라”라며 뜻밖의 ‘숙 라인’ 합류 계기를 알려 웃음을 자아냈습니다.
朴山多拉说因为胖了太多,衣服尺码涨了两码,生平第一次花钱去运动,证实自己已不再是“娱乐圈少吃代表”。 接着她又说“因为开始长胖了,淑姐也挺疼爱我的”,意外地公开了加入了淑line的契机,让人忍俊不禁。


예능 '비디오스타'에 박나래, 김숙과 함께 출연해 인연을 맺은 산다라 박. 과거 '나혼자 산다'에서 산다라 박은 박나래 집을 방문해 플리마켓에 참여하기도 했습니다. 기존부터 플리마켓을 해오던 산다라 박은 "많이 팔 때는 3~4천만원을 팔기도 했다"라고 말했고요. 박나래의 플리마켓을 적극적으로 도와 우정을 뽐냈습니다.
朴山多拉因与朴娜莱、金淑一起出演综艺节目《Video Star》结缘,曾在《我独自生活》中到访朴娜莱的家,还参加了跳蚤市场。从以前就开始经营跳蚤市场的朴山多拉表示:“最多的时候可以卖出3~4千万韩元”。对朴娜莱的跳蚤市场积极帮助,展现了友情。

 

重点词汇

몸무게【名词】体重

탈출하다【动词】 脱身 ,逃脱 ,逃跑 ,逃走

유달리【副词】特别 ,分外 ,格外 ,不寻常

어느새【副词】 无形中 ,不知不觉间 ,不知什么时候

뜻밖【名词】意外 ,不料 ,没想到 ,出乎意料 ,意料之外

 

重点语法

1. -ㄴ(은) 적이 있다/없다

表示曾(未)进行过某种事情,相当于汉语的“曾经”、“…(没有)过”。

자전거를 타본 적이 있어요?
你骑过自行车吗?

나는 한국 유학을 가 본 적이 없어요.
我没有去韩国留过学。

 

2. -ㄹ/을 정도(로)

用于后句中的动作或状态的程度和前句状态基本相当的时候。实际不能成为那样,但却像那样。

알아듣기 어려울 정도로 말이 빨라요.(=말이 너무 빨라서 알아듣기 어려울 정도예요)

很难听懂,话说得太快。(说话太快,到了很难听得懂的程度。)

머리가 아플 정도로 문제가 복잡해졌어요.(=문제가 복잡해서 머리가 아플 정도예요.)

令人头疼,问题太复杂。(问题复杂得令人头疼。)

 

相关阅读:

韩记者评:朴莳恩-崔焕熙不得不走出的“星二代”影子

“让笑容再次绽放”BTOB 4U,新小分队依旧“信听”

继《夫妻的世界》之后狗血韩剧翻拍作诞生?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。