在本月12月首播的tvN新土日剧《哲仁王后》在第一周播出后就陷入了歪曲历史的争议,虽然制作组方面已经做出了解释和道歉,但很多人仍不买账。下面我们就来看下具体原因吧。

 ‘철인왕후’가 방송 첫 주부터 역사 왜곡 논란에 휘말렸다. 제작진의 사과에도 여론은 쉽사리 가라앉지 않고 있다.
《哲仁王后》在节目播出第一周就卷入歪曲历史的争议。 即使制作组道歉,舆论也难以平息。

tvN 새 토일드라마 ‘철인왕후’는 불의의 사고로 대한민국 대표 허세남 영혼이 깃든 중전 김소용(신혜선)과 두 얼굴의 임금 철종(김정현) 사이에서 벌어지는 스캔들을 그린 작품으로 배우 신혜선과 김정현의 복귀작으로 기대를 모았다.
tvN新土日剧《哲仁王后》是一部讲述了因为意外的事故,大韩民国代表虚伪男灵魂附身到另一个世界的王后娘娘金昭荣(申惠善),和有着两副面孔的哲宗(金正贤)之间发生的灵魂出窍的作品。是演员申惠善和金正贤的复出作,曾备受人们的期待。

기대를 증명하듯 12일 첫 방송 시청률만 8%(닐슨코리아 전국기준)를 돌파했다. 이는 tvN 토일드라마 역사상 첫 방송 시청률 2위의 기록이다. 2회 시청률도 소폭 상승한 수치를 나타냈지만, 역사 왜곡 논란이 불거지면서 분위기에 찬물을 끼얹게 됐다.
12日首播收视率就突破了8%(尼森韩国全国基准),似乎证明了人们对这部剧的期待。创了tvN土日剧历史首播收视率排名第2的记录。虽然第二集收视率也出现小幅度上升,但是随着引发歪曲历史争议,好好的气氛被泼了一头冷水。

첫 주 방송 이후 각종 온라인 커뮤니티와 SNS에는 ‘철인왕후’의 역사 왜곡과 선 넘는 대사를 두고 비난의 목소리가 커졌다. 사실 ‘철인왕후’는 방송 전부터 원작 작가의 ‘혐한’ 논란에 휩싸였던 작품이다. 원작 ‘태자비승직기’ 작가가 쓴 또 다른 작품 ‘화친공주’에서 한국과 한국 문화에 대한 부정적 발언이 다수 발견됐기 때문이다.
第一周播出后,各种网络社区和SNS上,对《哲仁王后》歪曲历史和过火的台词的责难声越来越大。事实上,《哲仁王后》在播出前曾被卷入原作作家“嫌韩”的争议之中。因为原作《太子妃升职记》作家所写的另一部作品《和亲公主》中发现了很多对韩国和韩国文化的否定性言语。

이를 의식한 듯 지난 9일 열린 제작발표회에서 연출을 맡은 윤성식 감독은 “원작의 판권을 가졌지만, 바람둥이 남성의 영혼이 왕후의 몸에 들어간다는 설정만 가져왔다. 역사적 사실을 다루기보다는 만남의 파장을 이야기하고자 한다. 픽션(fiction, 실제로는 없는 사건을 상상력으로 재창조한 것)이라는 점을 염두에 둬주셨으면 좋겠다”라고 언급한 바 있다.
似乎是意识到这一点,在本月9日召开的制作发表会上,导演尹成植曾表示:“虽然有了原作的版权,但我们只使用了花花公子的灵魂穿到王后身上这个设定。比起历史事实,更想讲述的是相遇后发生的事情。希望大家将这当成是一部奇幻(fiction,即发挥想象力将实际不存在的事情加以再创造)剧。”

‘철인왕후’는 매회 시작에 앞서 ‘이 드라마에 등장하는 인물, 단체, 사건 등은 역사적 사실과 무관하며 창작에 의한 허구임을 알려드린다’라고 공지한다. 그러나 뚜렷이 역사에 기반을 둔 ‘애매한 허구’를 생산한 모양새다.
《哲仁王后》每集开始之前都会出现“这部电视剧中出场的人物,团体,事件等,均与历史事实无关,是根据创作虚构出来的”的公告。但是,这分明是基于历史产生的"模棱两可的虚构"。

‘퓨전 사극 판타지 코믹’ 장르임을 강조했지만, ‘픽션’과 ‘퓨전’을 방패로 삼기엔 도가 지나쳤다. 제작진의 입맛대로 역사적 사실과 허구를 끼워 맞춘 후 픽션임을 강조하고 있기 때문이다. 역사적 사실에 기반을 둔 조정 관계도로 배경을 설명하지만, 설명 이후 인물들은 하나같이 우스꽝스럽게 묘사된다. 실존인물을 다루려면 보다 섬세한 접근이 필요하다. ‘덮어놓고 코믹’으로 쉽게 쓰일 소재도 아니다.
虽然已经强调了体裁是“混合史剧的奇幻喜剧”,但是用“奇幻”和“混合”来防御似乎有点过分了。因为这是制作组任意按照自己的喜好将历史事实和虚构故事混编后再强调是一部奇幻剧。虽然对以历史事实为基础的朝廷关系图说明了故事背景,但是人物却被描述得十分滑稽可笑。如果想要讲述实际存在的历史人物的话,还是需要比较细致的放式。,并不是可以轻易“用喜剧掩盖”的素材。

신정왕후 조 씨는 미신을 신봉하고, 19금의 발언을 거침없이 쏟아낸다. 순원왕후 김 씨는 주름살 개선을 위해 리프팅에 힘쓴다. 한자도 척척 읽어내는 소용(신혜선)이지만 철종의 손을 내리치고 ‘주색에 빠진 왕’이라 험담한다. 역사 지식도 수준급의 소용이 “조선왕조실록도 한낱 지라시네”라는 대사를 내뱉고, 기생들도 놀랄 만큼의 행동을 하며 음주가무를 즐긴다.
神贞王后赵氏很迷信,毫无顾忌地说出19禁的话题。纯元王后金氏则为了祛皱而致力于提拉紧致。连汉字都能读懂的金昭荣(申惠善)却拍打哲宗的手,诋毁他是“酒色之王”。熟知历史的昭荣说出“《朝鲜王朝实录》也只是些小道消息呀”的台词,做出令妓女都感到惊讶的行为,饮酒作乐。

방송을 본 시청자들은 방송통신심의위원회와 청와대 국민청원에 항의하는 등 비판의 목소리를 내고 있다. 극의 묘사로 희화화되는 신정왕후 후손 풍양 조씨 종친회도 불쾌함을 나타내며 대응 의사를 밝혔다.
看了节目的观众向广播通信审议委员会和青瓦台国民请愿抗议,表示批判。被戏剧描写丑化的神贞王后后代丰阳赵氏宗亲会也表示不满,表明了应对此事的意向。

논란이 계속되자 15일 밤 ‘철인왕후’ 제작진은 공식 입장을 통해 ‘(원작 작가의 논란은) 드라마의 기획과 제작이 상당 부분 진행된 이후 해당 사실을 확인하게 됐다’며 ‘사전에 인지하지 못한 부분에 대해 진심으로 사과드린다. 원작과 차별화된 새로운 창작물로서 보시는 데 불편함을 느끼지 않도록 제작에 최선을 다하겠다’라고 약속했다.
随着争议持续,15日晚,《哲仁王后》制作组发通稿表示:“(原作作家的争议)等到电视剧企划和制作已经进行了相当一部分后才得知这件事。”“对事前没发现这件事表示真诚的歉意。作为不同于作品的新创作品,为了不给观看带来不便,将尽全力制作。”

2화에 등장한 “조선왕조실록도 한낱 지라시네”라는 대사에 관해서도 ‘해당 표현이 부적절했음을 무겁게 받아들여 문제 된 내레이션을 삭제했다. 그 밖에 역사적인 인물과 사건 등에 대해서도 부정적으로 표현할 의도는 없었다’는 입장을 밝히며 다시 한 번 ‘철인왕후’가 ‘픽션’이라는 점을 강조했다.
对于在第二集中出现的“《朝鲜王朝实录》也只是些小道消息呀”的台词则表示了“沉重地接受了该表达不当的意见,删除了有问题的旁白。除此之外,对于历史人物和事件等无意表现得负面”的立场,再次强调《哲仁王后》是“奇幻剧”这一点。

제작진의 입장 발표에도 여론은 냉랭하다. 한류의 주축이 되는 드라마라는 점에서도 우려가 쏟아진다. 세계문화유산으로 지정된 조선왕조실록을 ‘지라시’라 칭하는 대사는 쉽게 내뱉고 지나갈 ‘허구’가 아니다. 이를 허구의 대상으로 삼았다는 점 자체가 제작진의 역사 인식을 의심하게 한다.
虽然制作组已经发表了立场,但是舆论反应冷淡。作为韩流主轴的电视剧也让人担忧。说出被指定为世界文化遗产的《朝鲜王朝实录》是“小道消息”的台词,并不是可以随便说说就一笑而过的“虚构”。将这个当成虚构对象的这一点本身就让人怀疑制作组的历史观。

첫 단추부터 잘 못 끼워지고 말았다. 이제 방송 첫 주를 마친 ‘철인왕후’가 앞으로 어떤 전개로 변화된 모습을 보여줄지 귀추가 주목된다.
从第一颗纽扣开始就扣错了。现在已经播完第一周的《哲仁王后》今后会有什么样的变化呢,结局令人关注。

重点词汇

뚜렷이 :清楚地 ,明显地 。

애매하다 : 暧昧 ,含糊 ,不清楚 ,不明不白 ,模棱两可

허구 : (名词)虚构

한낱 :(副词)只是 ,只不过是 ,仅仅是 

우스꽝스럽다 :(形容词)滑稽的,搞笑的,可笑的

重点语法

1.-도록 하다

限定:接动词词干后。

大意:表示使动,相当于汉语“让“,“使”,“叫”。

푹 쉬도록 하십시오.  

请好好休息。

학생들이 어휘량을 높이도록 해야 돼요.  

应让学生增加词汇量。

2.-게 되다

限定:接在谓词后。

大意:表示事物的变化,强调变化的结果。

부끄러워서 얼굴이 빨갛게 되었다.  

因为害羞脸变红了。

화가 나서 얼굴이 빨갛게 되었다.  

因为生气脸变红了。

相关阅读:

《哲仁王后》申惠善上演男穿女搞笑大戏

虽然30但仍17!申惠善的美丽史

申惠善,公开了学生时代清纯照片

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载