사유리가 자발적 비혼모의 삶을 선택한 가운데 동료들의 응원이 쏟아지고 있다.
藤田小百合自发性选择未婚妈妈的生活,得到了同事们的支持和应援。

지난 16일 KBS 1TV 'KBS 뉴스 9'를 통해 방송인 사유리가 일본의 한 정자은행에서 정자를 기증받아 아이를 출산했음이 알려졌다.
16号KBS 1TV《KBS News 9》播出了艺人藤田小百合接受日本精子银行的捐赠生下孩子的消息。

해당 보도에 따르면 사유리는 3.2kg의 아이를 득남하며 엄마가 됐다. 사유리는 지난해 한국의 한 산부인과에서 난소 나이가 48세라 자연임신, 시험관 시술도 성공 확률이 높지 않다며 지금 시기를 놓치면 평생 아이를 못 가진다는 이야기를 듣고 기증된 정자를 통해 출산하기로 결정했다.
据报道小百合生下3.2公斤重的男孩,成为了母亲。 去年小百合在韩国妇产科被告知卵巢年龄已经48岁,通过自然怀孕、试管手术成功率不高,如果错过了现在这个时期一辈子都不能生孩子了,所以小百合决定通过精子捐赠进行生育。

한국에는 미혼 여성에게 정자를 기증해주는 병원이 없었고 사유리는 결국 일본에서 정자은행에 보관되어 있던 이름 모를 한 남성의 정자를 기증받아 아들을 품에 안았다.
因为韩国向未婚女性捐赠精子的医院,小百合最终在日本精子银行得到了一位不知名男性的精子捐赠,产下儿子。

사유리는 "아침에 일어나면 애가 옆에 없을까봐 불안하다. 행복해서 이게 꿈이면 어떡하나 생각해서 자는 게 무섭다"며 "요즘 낙태 인정하라는 말이 있지 않았나. 그런데 그거를 거꾸로 생각하면 아기를 낳는 것을 인정하라고 하고 싶다. 낙태만이 아니라 아기를 낳는 것도 인정했으면 좋겠다"고 소신 발언을 했다.
小百合发言表示:“早上起床担心孩子不在身边感到不安。太幸福了怕这都是一场梦而不敢睡觉”,“最近不是让承认堕胎吗?但如果反过来想想,我想让他们承认生下孩子。希望不要只承认堕胎,也承认生下孩子”。

이후 사유리는 자신의 인스타그램에 "2020년 11월 4일 한 아들의 엄마가 됐다. 모든 사람들에게 감사한다고 전해주고 싶다. 지금까지 자기 자신을 위주로 살아왔던 제가 앞으로 아들 위해서 살겠다"고 다짐했다.
之后小百合在自己的Instagram上保证:“2020年11月4号我成了一个儿子的妈妈,想对所有人表示感谢。 至今为止一直为自己活着的我,今后会为了儿子而活”。

이에 이상민, 이지혜, 송은이, 채리나, 양미라, 김나영, 김영희, 장영란 등 연예계 동료들은 응원 물결을 이어가고 있다.
李尚民、李智慧、宋恩伊、蔡琳娜、梁美拉、金娜英、金英姬、张英兰等演艺界同僚们也对此表示支持。

한편 사유리는 2007년 방송된 KBS 2TV 예능 프로그램 '미녀들의 수다'에 출연하며 방송 활동을 시작했다. 최근에는 개인 유튜브 채널을 통해 대중과 소통 중이다.
另外小百合通过出演2007年播出的KBS 2TV综艺节目《美女们的唠叨》开始了演艺活动,最近通过个人YouTube频道与大众进行交流。

 

重点词汇

자발적 【名词】自发的 ,自觉的

기증【名词】捐赠 ,捐献 ,赠送

확률【名词】概率 ,几率

결국【副词】最终 ,最后 ,终于

거꾸로【副词】反过来 ,倒过来

 

 

重点语法

1. -를/을 통해(서)

表示通过某人、物、时间或某一过程而完成了后一行为,相当于汉语的“通过…”。

아는 사람을 통해서 전화 번호를 알았어요.
通过认识的人知道了电话号码。

 

2. -(으)ㄹ까 봐(서)

提前担心前句内容发生,而在后句中采取相应行动。表示因为害怕,顾及,担心某件事情发生,而做了某事。

오후에 비가 올까 봐 우산을 가져왔어요.
怕下午会下雨,带雨伞来了。

 

相关阅读:

【有声】B1A4时隔3年回归,“是电影还是MV?”

【有声】“今天可以歇歇再出发”SEVENTEEN奔向青春的本垒打

【有声】CEO秀智VS军人郑秀晶,《启动了》《search》首播

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。