在韩国,知名作家金秀贤以对演员要求严苛闻名,很多在圈内颇有名气的演技派都曾经被她怼过。但有一位童星却曾得到过她的赞赏。她是谁呢?下面我们就一起来看一下吧。

한국 가족드라마의 대모라고 불리는 김수현 작가의 깐깐한 연기 지적은 익히 알려진 바 있습니다. 연기력 갑으로 불리는 중견배우 김혜숙조차 "드라마 '부모님 전상서'에서는 너무 무서워서 눈도 제대로 마주치지 못했다. 50살이 넘어서 눈은 겨우 마주친다"라고 밝힐 정도이지요.
被称为韩国家庭剧教母的金秀贤作家以对演技严苛的指责而闻名。就连演技首屈一指的中坚演员金海淑都曾表示:“在出演电视剧《致父亲母亲》时,害怕得连对方的眼睛都不敢看。过了50岁后才终于敢和她对视”。

반면 대사의 토씨 하나도 틀리면 안 된다는 김수현 작가가 이례적으로 극찬한 아역배우가 있습니다. 지난 2008년 방영된 KBS '엄마가 뿔났다'를 통해 수많은 시청자의 눈물을 쏙 빼놓은 '소라'의 놀라운 근황을 만나볼까요?
相反,有一位童星演员却出人意料地受到了历来要求不能说错一点台词的金秀贤作家的称赞。下面我们就一起来看下2008年通过KBS《妈妈发怒了》,赚取了许多观众泪水的“素拉”的惊人近况吧。

드라마 '엄마가 뿔났다'는 시청률 40%를 넘으며 국민드라마로 불렸던 만큼 방영 당시 큰 화제를 불러왔는데요. 특히 작품 속 류진이 전처와의 사이에서 얻은 딸이자 신은경을 새엄마로 받아들이는 소라 역을 맡은 아역배우 조수민에 대한 관심이 매우 높았습니다.
电视剧《妈妈发怒了》收视率超过40%,播出当时引起了巨大的话题,被称为韩国国民电视剧。特别是当时,人们对作品中饰演柳镇和前期之间生的女儿,之后接纳申恩庆为继母的素拉一角的赵秀敏十分关注。

조수민은 아빠의 이혼으로 새엄마와 함께 살게 된 재혼가정 자녀의 모습을 자연스럽게 그려냈습니다. 특히 하와이로 이주한 친엄마의 재혼 사실을 알고 오열하는 연기는 전국 시청자들의 눈물을 쏙 빼놓은 장면입니다.
赵秀敏自然地展现出因为父母离婚,和继母生活在一起的再婚家庭子女的模样。特别是在得知移居夏威夷的妈妈再婚的消息后呜咽落泪的演技更是让韩国全国观众跟着落泪。

조수민은 똑 부러지는 연기 덕분에 깐깐하다고 소문난 작가 김수현에게도 "시키면 시키는 대로 다 나온다"라는 칭찬을 들었습니다. 까다롭기로는 김수현 작가 못지않은 정을영 PD 역시 "천재"라고 극찬했습니다.
赵秀敏因为其精湛的演技,还被以严苛出名的作家金秀贤称赞“让她演什么就按我说的全都演出来了”。挑剔程度不逊于金秀贤作家的郑乙英导演也同样盛赞她是“天才”。

한국 드라마계의 거장들에게 연이어 칭찬을 받을 당시 조수민은 군포 양정 초등학교 3학년에 재학 중인 10살 소녀였습니다. 다만 어린 나이에도 연기에 대한 열정이 대단해 아빠의 직장 문제로 제주도 이주를 고민하던 가족들을 서울로 돌려세울 정도였다고 하네요.
接连获得韩国电视剧界巨匠们的称赞,那时候赵秀敏还只是个就读于军浦杨亭小学3年纪的10岁少女。据说因为她小小年纪就对演戏表现出极大的热情,甚至让因为爸爸的工作问题考虑移居济州岛的家人回心转意,住在了首尔。

앞서 주변의 추천으로 우연히 연기학원에 다니기 시작한 조수민은 "연기가 열 사람이면 열 사람이 다 다를 수 있는 건데 똑같을 수 있냐"라는 이유로 스스로 연기학원을 그만두었고, 이후 누구의 도움이나 코치 없이 스스로 연기를 해냈습니다.
此前,因为周围人的推荐偶然开始上表演学院的赵秀敏因为“在演戏上,如果是10个人的话,可能10个人演出来的都不一样,怎么可能会一样呢?”,因此自己不再上表演学院,之后在没有任何人的帮助和指导下自己琢磨表演。

2005년 데뷔작 '서울 1945'를 시작으로 KBS '소문난 칠공주', '투명인간 최장수', '엄마가 뿔났다', 영화 '마지막 선물' 등에 출연하며 아역배우로서 이름을 알렸습니다.
以2005年处女作《首尔1945》开始,她出演了KBS《传闻中的七公主》,《透明人间崔长洙》,《妈妈发怒了》,电影《最后的礼物》等,以童星身份扬名。

드라마 엄마가 뿔났다의 인기에 힘입어 대중들의 주목을 받은 조수민은 당시 여러 인터뷰를 통해 연기에 대한 열정과 포부를 밝히기도 했는데요. "연기가 좋아요. 옷을 예쁘게 입거나 예쁜 액세서리 같은 거는 신경 안 써요. 그냥 다른 사람이 돼보는 게  재밌어요"라며 진심으로 연기를 사랑하는 마음을 전했습니다.
赵秀敏借着电视剧《妈妈发怒了》的人气,得到了大众的瞩目,当时她通过好几个采访展现了对表演的热情和抱负。“我喜欢演戏。我不在意穿的漂亮或漂亮的饰品之类的。就是让自己成为另一个人很有趣”,表达了她真心喜欢演戏的心。

다만 "공부를 좀 해야 하니까 연기는 긴 것은 안되고 짧은 것으로"라며 "올해는 공부를 해야 하니 연기는 좀 쉬려고 한다"라고 학업의지를 밝혔습니다. 그리고 실제로 조수민은 엄마가 뿔났다 이후 연기 활동을 접고 학업에 전념했고 지난 2018년 신입생이 되었다는 소식을 전했습니다.
但是她也表达了对学业的想法:“我还得学习,所以不能演长的,选择短的”,“今年得学习,所以打算暂停演戏”。并且实际上,赵秀敏在《妈妈发怒了》之后就暂停演戏,专心学习,在2018年传出上了大学的消息。

연기만큼이나 학업에도 똑소리 나게 전념한 조수민은 군포시 수리고등학교 재학 중 한국외대 중국언어문화학과에 수시 합격했는데요. 이후 대학생이 된 조수민의 근황 사진은 그야말로 '정변의 모범적인 사례'로 불릴 만합니다.
像在表演的时候一样,赵秀敏在学业方面也十分刻苦,她在就读军浦数理高中期间,被韩国外大中国语言文化系录取。之后,成为大学生的赵秀敏公开的近况照真的可以看作是“正面发展的模范事例”。

그리고 2019년 조수민은 성인 연기자로서 새 출발을 알렸습니다. 지난 2월 tvN '진심이 닿다'를 통해 여고생 윤하 역으로 등장해 연기자로 복귀한 것.  방송 직후 조수민의 깜짝 복귀를 반긴 시청자들 덕분에 포털사이트의 실시간 검색어에는 '조수민'이 상위 검색어로 등장하기도 했습니다.
并且,2019年,赵秀敏宣布自己作为成人演员的新出发。2月,她通过tvN的《触及真心》,饰演女高中生允夏一角,以演员身份复出。在电视剧播出后,因为欢迎赵秀敏惊喜回归的观众们,门户网站实时热搜检索还在前头出现了“赵秀敏”的检索词。

이후 조수민은 일제강점기 시절 가슴 아픈 사랑 이야기를 그린 2부작 드라마 '생일편지'를 통해 성인 연기자로서 정식 신고식을 치렀는데요. 해당 작품에서 조수민은 처음으로 맡은 주연급 배역이라 부담을 느꼈을 법한데도 불구하고 흔들림 없이 안정적인 연기를 보여 호평을 받았고 연말시상식에서 여자단막극상을 수상하였습니다.
之后,赵秀敏通过讲述了日本帝国主义强占期令人心痛的爱情故事的2集电视剧《生日信》在成年后首次正式登台。该作品是赵秀敏第一次饰演主角,所以可能也会有压力,但即便如此,她还是展现了稳稳当当的演技,获得了好评,在年末颁奖典礼上胡德了女子短幕剧奖。

한편 아역 활동 당시 조수민은 인터뷰를 통해 "김혜자 할머니나 강부자 할머니를 닮고 싶어요. 꼬부랑 할머니 될 때까지 연기하고 싶어요"라며 연기에 대한 열정을 드러낸 바 있는데요. 학업에 매진하면서도 연기에 대한 꿈과 열정을 잃지 않았던 조수민은 복귀가 그리웠던만큼 열일행보를 이어가고 있습니다.
一方面,作为童星演员活动当时,赵秀敏通过采访表示:“我想像金惠子奶奶,姜富子奶奶一样。我想演到成为脱背老奶奶的时候”,展现了对表演的热情。即使埋首于学业上也不曾忘记表演梦想和热情的赵秀敏正如她渴望回归一样,目前在认真活动。

올해 초 동명의 웹툰을 바탕으로 한 웹드라마 '또한번엔딩'에서 설레는 삼각로맨스를 성공적으로 그려낸 덕분에 방송 3주만에 1200만 조회수를 돌파하며 흥행에 성공했고, 최근에는 드라마 '펜트하우스'에서 민설아 역을 맡아 극 초반 긴장감을 유발하는 주요한 장면을 만들어냈습니다.
今年年初,她因为成功在以同名网漫改编的网剧《又一次的结局》中演绎出让人心跳加速的三角爱情故事而令该剧在仅播出3个星期的时候,点击率就突破了1200万次,成功大火,最近她更是在电视剧《Penthouse》中饰演闵雪娥一角,在剧情发展初期制造了引发紧张感的主要场面。

현재 조수민은 연말 방영 예정인 드라마 '암행어사:조선비밀수사관'의 촬영을 앞두고 준비에 한창입니다.
现在,赵秀敏即将参加预定于年末播出的电视剧《暗行御史:朝鲜秘密调查官》的拍摄,目前正在认真准备中。

重点词汇

꼬부랑 할머니 :(名词)驼背的老奶奶

돌려세우다 :(动词)扭转 ,回心转意 ,转过弯来 

전념하다 :(动词)专心致志做

포부 :(名词) 抱负

뿔나다 :(动词)发怒

重点语法

1.-는/(으)ㄴ 법이다

限定:接在部分动词和形容词后接在动词后用“는 법이다”,接在形容词后用“(으)ㄴ 법이다”。

大意:表示该事实是必然性的、合乎规律的事实。

좋은 말도 여러 번 들으면 듣기 싫은 법이다 

好话听了很多遍也会不想听的。

작은 고추가 매운 법이다.  

小的辣椒一定辣。

2. -(으) ㄴ/는 덕(분)에, -덕(분)에

表示由于前面的内容产生了后面较好的效果。

(1) 가: 민수군, 졸업을 축하하네.

          民洙君,恭喜你毕业。

     나: 그동안 선생님께서 보살펴 주신 덕에 무사히 졸업을 하게 됐습니다.

    这段时间还是承蒙老师的照顾,才得以顺利毕业。

(2) 가: 어떻게 이 어려운 일을 해낼 수 었었습니까?

          你是怎么做好这项困难的工作的。

     나: 다 주위 분들이 도와주신 덕분에 가능했습니다.

      都是承蒙周围各位的帮助,才能完成。

相关阅读:

柳真-奇太映女儿露熙超高IQ,就读于名校

柳真产后美貌如前 携新剧回归

韩国“朱丽叶” 柳真VS韩佳人

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载